surah Araf aya 54 , English translation of the meaning Ayah.
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ﴾
[ الأعراف: 54]
7:54 Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishO people, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, with no precedent.
He established Himself on the Throne in a way befitting His Majesty.
He made the darkness of the night disappear into the light of the day and the light of the day into the darkness of night, both chasing each other quickly so that neither is delayed.
He also created the sun, the moon and the stars all subservient under His dominion.
Is the whole of creation not His? Who besides Him is creator? His alone is the command.
He is High above any flaw.
He is described with the attributes of splendour and perfection- the Lord of the Worlds.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
phonetic Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists!
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
7:54 Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in translate in arabic
إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين
سورة: الأعراف - آية: ( 54 ) - جزء: ( 8 ) - صفحة: ( 157 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Indeed; Allah, your Creator, is He Who created the heavens and the earth in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then He set Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy. He causes the day to lose its identity and its character by absorption into the night; both revolving swiftly in pursuit of each other and one dies into the other**. And the sun, the moon and the stars, He has governed by His cosmic laws and reduced to a state of subservience by His command. Indeed to Him belongs the creation of the whole and of all in all. Praise be to Allah, Creator of the universe and extolled are His glorious attributes
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(7:54) Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, *40 and then ascended His Throne; *41 Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. *42 Blessed is Allah, *43 the Lord of the universe.
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in meaning
*40). The word 'day' in the above verse has been used either in the usual sense of the twenty-four hour unit of time, or in a more general sense of 'period' of time such as in the following verses of the Qur'an:
Verily a Day in the sight of your Lord is like a thousand years of your reckoning (al-Hajj 22: 47).
The angels and the Spirit ascend unto Him on a Day the measure of which is fifty thousand years (al-Ma'arij 70: 4. For further explanation see Fussilat 41, nn. 12-15.)
*41). It is quite difficult to appreciate fully the exact nature of the Qur'anic statement: '(Allah) ascended the Throne.' One possibility is that after the creation of the universe God focused His effulgence at a particular point in His Kingdom which is known as the Throne, from where He showers the blessings of life and power, and governs the whole universe.
It is possible that the word 'Throne' stands for dominion and authority and that God's ascending the Throne signifies His actual taking over the reins of the universe after having created it. Whatever the exact meaning of the expression '(Allah) ascended the Throne', the main thrust of the verse is that God is not just the creator of the universe, but is also its sovereign and ruler; that after creating the universe He did not detach Himself from, nor become indifferent to, His creation. On the contrary, He effectively rules over the universe as a whole as well as every part of it. All power and sovereignty rest with Him. Everything in the universe is fully in His grip and is subservient to His will. Every atom is bound in obedience to Him. The fate of everything existent is in His Hands. Thus the Qur'an undermines the very basis of the misconception which leads man at times to polytheism, and at others to self-glorification and so to rebellion against God. This is the natural corollary of considering God divorced from the affairs of the universe. In such cases, there are two possibilities. One, that beings other than God are considered to have the power to make or mar man's destiny. Here, man is bound to turn to those beings in devotion and subservience. The second possibility is for man to consider himself as the master of his own destiny. Here, man considers himself independent of, and indifferent to, any higher being.
It is significant that the words and figures of speech employed by the Qur'an to denote the relationship between God and man are closely related to kingship, dominion, and sovereignty. This is too conspicuous a fact to be missed by any careful student of the Qur'an. It is strange, however, that it has led some superficial critics and persons of biased outlook to conclude that the Qur'an reflects the milieu in which man's outlook was dominated by monarchical concepts, and that therefore its 'author', who in their view was the Prophet Muhammad (peace be on him), presented God as a sovereign ruler, an absolute monarch.
Quite contrary to this is the fundamental truth which the Qur'an emphatically affirms - God's sovereignty over the heavens and the earth. It negates, with equal emphasis, that sovereignty belongs to anyone else. Such a doctrine demolishes the very assumption on the basis of which the above erroneous conclusion was derived. The Qur'anic concept of God's sovereignty is in sharp contrast to the idea that creatures of God may lay claim to sovereignty and kingship. In contrast to the weak, mortal kings of the world, God is eternal and all-powerfuL This undermines the very basis of the misconceived criticism that Islam has a monarchical basis since no hunian being can conform to the Islamic description of the sovereign. All sovereignty vests in the One True God. Hence, all those who claim total or partial sovereignty either for any person or group of people are merely cherishing an illusion. It is evident, therefore, that it is totally inappropriate for man, who is a part of the universe created and governed by God, to adopt any other attitude than that of acknowledging God as the only object of worship and as the only sovereign in a societal and political sense.
*42). This is an elaboration of the idea propounded in the note immediately above explaining the meaning of God's ascension to the Throne. To reiterate, God is not merely the sole creator but also the only One Who commands and governs. He has not detached Himself from His creation, leaving it to the care of others who might rule over it as they please. Nor has He granted independence to His creation or any part of it so that they might function as they, wish. On the contrary, His grip over the entire universe is very firm. He rules over it according to His sovereign will. If we find alternation taking place between day and night, it is a result of God's command. God has full power both to hold that process in abeyance, or to alter the very system which causes the alternation. The heavenly bodies - the sun, the moon, and the stars - are all absolutely powerless. They are totally subservient to God's overpowering will, and have been yoked to function according to His command.
*43). The word barakah signifies growth and increase. The notions of elevation and greatness as well as of permanence and stability are also an essential part of the word's meaning. Besides these the word inalienably carries nuances of goodness and beneficence. To say that God is full of barakah means that His goodness knows no bounds; that endless beneficence emanates from Him; that He is the Exalted One Whose loftiness knows no end; that His beneficence and loftiness are permanent, and thus they will never vanish or suffer decline. (For further elaboration see Tafhim al-Qaradn, al-Furqan 25: nn. 1 and 19.)
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in meaning in Urdu
در حقیقت تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر اپنے تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہوا جو رات کو دن پر ڈھانک دیتا ہے اور پھر دن رات کے پیچھے دوڑا چلا آتا ہے جس نے سورج اور چاند اور تارے پیدا کیے سب اس کے فرمان کے تابع ہیں خبردار رہو! اُسی کی خلق ہے اور اسی کا امر ہے بڑا با برکت ہے اللہ، سارے جہانوں کا مالک و پروردگار
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is
- Has there not reached them the news of those before them - the people of
- Who are within a flood [of confusion] and heedless.
- That you not transgress within the balance.
- O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that
- The Trustworthy Spirit has brought it down
- Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
- A Messenger from Allah, reciting purified scriptures
- Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have
- And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby
Quran surahs in English :
Download surah Araf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Araf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Araf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers