surah Araf aya 6 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ﴾
[ الأعراف: 6]
7:6 Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAllah will certainly question the communities He sent messengers to on the Day of Judgement: about how they received the messengers.
Also, He will certainly question the messengers about whether they delivered what they were instructed to deliver, and how their communities responded to it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
phonetic Transliteration
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
7:6 Then We will surely question those to whom [a message] was sent, translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(7:6) So We shall call to account those to whom Messengers were sent, *6 and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it). *7
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, meaning
*6). The words 'call to account' refers to the questioning people will be subjected to on the Day of Judgement. For it is the reckoning on the Day, of Judgement that really matters. Punishment dealt upon corrupt individuals and communities in this world does not constitute their true punishment. Punishment in this world is no more than what happens when a criminal, who has been strutting scot-free, is suddenly arrested. The arrest constitutes no more than depriving the criminal of the opportunity to perpetrate further crimes. The annals of history are filled with instances where corrupt nations have been punished, proving that man has not been granted absolute licence to go about doing whatever he pleases. Rather, there is a Power above all that allows man to act freely but only to a certain extent, no more. And when man exceeds those limits, that Power administers a series of warnings in order that he might heed the warnings and give up his wickedness. But when man fails totally to respond to such warnings, he is punished.
Anyone who considers the events of history, will conclude that the Lord of the universe must have certainly appointed a Day of Judgement in order to hold the wrong-doers to account for their actions and to punish them. That the Qur'an refers to the recurrent punishment of wicked nations as an argument in support of the establishment of the final judgement in the Hereafter is evidenced by the fact that the present verse - verse 6 - opens with the word so'.
*7). This shows that on the Day of Judgement Prophethood will be the main basis of reckoning. On the one hand, the Prophets will be questioned about the efforts they made to convey God's Message to mankind. On the other hand, the people to whom the Prophets were sent will be questioned about their response to the message. The Qur'an is not explicit about how judgements will be made with regard to individuals and communities who did not receive God's Message. It seems that God has left judgement - to borrow a contemporary judicial expression - reserved. However, with regard to individuals and communities who did receive God's Message through the Prophets, the Qur'an states explicitly, that they will have no justification whatsoever to put forward a defence of their disbelief and denial, of their transgression and disobedience. They are doomed to be east into Hell in utter helplessness and dejection.
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, meaning in Urdu
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be
- And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth
- [Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah
- As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended
- For the transgressors, a place of return,
- Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
- And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of]
- [And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of
- To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him
- Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve
Quran surahs in English :
Download surah Araf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Araf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Araf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers