surah Rum aya 7 , English translation of the meaning Ayah.
﴿يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ﴾
[ الروم: 7]
30:7 They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThey do not know faith and the rulings of the Shariah; they only know of the superficial matters of worldly life, related to earning a livelihood, whilst they turn away from the real life of the afterlife, not paying any attention to it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
phonetic Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
30:7 They know what is apparent of the worldly life, but they, of translate in arabic
يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون
سورة: الروم - آية: ( 7 ) - جزء: ( 21 ) - صفحة: ( 405 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(30:7) People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless *4 of the Hereafter.
They know what is apparent of the worldly life, but they, of meaning
*4) That is, "Although there are plenty of Signs and evidences which point to the Hereafter, and there is no reason why one should be heedless of it, yet the people are being heedless of it due to their own short-sightedness. They only see the apparent and the outward aspect of the worldly life and are unaware of what is hidden behind it; otherwise there has been no slackness on the part of God to warn them of it. "
They know what is apparent of the worldly life, but they, of meaning in Urdu
لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth
- O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to
- And gardens of entwined growth.
- Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are
- Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight
- Rather, they say like what the former peoples said.
- And it was already revealed to you and to those before you that if you
- They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within]
- And We left it as a sign, so is there any who will remember?
- Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
Quran surahs in English :
30:7 Other language
Download surah Rum with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Rum mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Rum Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers