суреси Baqarah аят 229 , Өлең мағынасының қазақша аудармасы.
﴿الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ﴾
[ البقرة: 229]
Талақ екі рет. Содан кейін әйелдерді құпталғанға сай ұстау немесе жақсылықпен жіберу міндет . Әрі оларға мәһрге сыйлап, бергендеріңнен бір нәрсе алуларыңа рұқсат етілмейді. Бірақ, екеуі Аллаһтың тыйымдарын орындай алмаудан қауіптенсе ол басқа. Ал, егер екеуінің Аллаһтың тыйымдарын бір-біріне қатысты міндеттерін орындай алмауынан қорықсаңдар, әйелдің мәһрді қайтарып беруінде екеуіне де күнә жоқ. Міне, осы Аллаһтың тыйым салғандары, одан шықпаңдар. Ал, кім Аллаһтың тыйымдарынан шығатын болса, міне, солар нағыз әділетсіздер
суреси Al-Baqarah in KazakhTalaq eki ret. Sonda ne twralıqpenustaw nemese jaqsılıqpen ajırasw kerek. (Qaytalay berw durıs emes. ) Olarğa bergenderiñnen eş närse alwlarıñ xalal emes. Biraq ekewi de Allanıñ şegin orınday almawdan (birge jasay almawdan) qorıqsa jäne sender de ekewiniñ Allanıñ şegin orınday almawınan qawip qılsañdar, ol waqıtta äyeldiñ, erine bodaw berwinde ekewine de künä joq. Mine osı Allanıñ şegi, sonda odan ötpeñder. Al kim Allanıñ şeginen ötse, mine solar zalımdar
Құранның қазақша аудармасы
Талақ екі рет. Сонда не туралықпенұстау немесе жақсылықпен ажырасу керек. (1,Қайталай беру дұрыс емес. ) Оларға бергендеріңнен еш нәрсе алуларың халал емес. Бірақ екеуі де Алланың шегін орындай алмаудан (1,бірге жасай алмаудан) қорықса және сендер де екеуінің Алланың шегін орындай алмауынан қауіп қылсаңдар, ол уақытта әйелдің, еріне бодау беруінде екеуіне де күнә жоқ. Міне осы Алланың шегі, сонда одан өтпеңдер. Ал кім Алланың шегінен өтсе, міне солар залымдар
Russian (Валерия Михайловна Порохова)
Развод возможен в две ступени, После чего вы продолжайте вместе жить благопристойно Иль отпустите от себя с благодеяньем. Вам недозволено брать из того, Чем вы ее (во время брака) одарили, Разве что оба вы таите опасенья, Что не сумеете блюсти пределы, Которые для вас Аллах установил. И если вы, (кто призван рассудить их), Боитесь тоже, что они не соблюдут Пределов, установленных Аллахом, Не будет в том греха, Если жена даст выкуп за свою свободу. Вот таковы пределы, которые Аллах установил. А если кто преступит эти грани, Пребудет (пред Аллахом) нечестивым.
Толкование избранного Корана (muntahab)
Развод разрешается двукратно. Брак может быть возобновлён в том случае, если они смогут уладить недоразумения и примириться друг с другом согласно законам Аллаха. В таком случае муж может вернуть жену во время "идда" или вновь жениться на ней, если он желает примирения, справедливости и хороших отношений с ней. В противном случае нужно отпустить её пристойным образом. Вам не позволяется брать что-либо из того, что вы ей даровали, разве только вы оба опасаетесь, что не сумеете выполнить брачных обязанностей, установленных Аллахом. И над вами обоими не будет греха, если жена выкупит себя ради достижения развода. [[До исламской эры мужчина, который развёлся с женой, имел право возвращать её столько раз, сколько хотел. На самом деле она была рабыней, которой развод не давал свободы. Ислам дал женщине справедливые права. Ведь брак не шахматная игра, в которой муж может передвигать жену, как шахматную фигуру, в другую клетку на доске. Брак - это часть веры, охраняемая религиозным чувством, почитанием, чувством справедливости. Пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал: "Среди законодательных постановлений Аллаха развод - самый нежелательный Ему поступок". Тот, кто легкомысленно относится к разводу, платит за это , иногда унижением.]] Это уставы Аллаха, и не нарушайте их. Те, которые нарушают уставы Аллаха,- неправедны, и относятся несправедливо к себе и к обществу.
English - Sahih International
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Стихи из Корана на казахском языке
- аз берген және сараңдық еткенді
- Егер шын сөзді болсаңдар, кітаптарыңды әкеліңдер
- сендерден туралықты ұстануды қалағандар үшін
- Әрі ол күні кейбір жүздер түнеріп
- Әрі адамдардың арасында қажылық жайында хабарла. Олар саған жаяу және
- Раббыңның бұзықтарға бойсұнбаушыларға! байланысты: «Олар иманға келмейді», деген сөзі осылай
- Ақиқатында, Раббыңның алдындағылар періштелер , Оған Құлшылық қылудан өздерін жоғары
- Егер бір әйел күйеуінің өзімен қарым-қатынасы бұзылуынан не теріс айналуынан
- Ал, анығында, қайту Раббыңа
- және олар қайта тірілтілетін күні мені қор ете көрме», деді
Құран суреси in Kazakh :
Download суреси Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
суреси Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Пожалуйста, помолитесь за нас хорошей молитвой.