surah Insan aya 1 , English translation of the meaning Ayah.
﴿هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا﴾
[ الإنسان: 1]
76:1 Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Tafsir Ibn Katheer in EnglishA long period of time has passed over man when he was non-existent and there was no mention of him.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
phonetic Transliteration
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
76:1 Has there [not] come upon man a period of time when he translate in arabic
هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا
سورة: الإنسان - آية: ( 1 ) - جزء: ( 29 ) - صفحة: ( 578 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Was there not an era when man was not even heard of
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(76:1) Was there a period of time when man was not even worthy of a mention? *1
Has there [not] come upon man a period of time when he meaning
*1) Most of the conunentators and translators have taken hal in the first sentence hal ata alal-insan-i, in the meaning of qad. Accordingly, they interpret this sentence to mean; "No doubt, there has indeed passed on man a time." But, in fact, the word hal in Arabic is used only as an interrogative particle, and its object is not to ask a question in every case, but this apparently interrogative particle is used in different meanings on different occasions. For example, sometimes, in order to find out whether a certain incident has taken place or not, we ask: "Has this thing happened?" Sometimes we do not mean to ask a question but to deny something and we express the denial, thus: "Can any other also do this?" Sometimes we want somebody to affirm something and so ask him: "Have I paid what was due to you? And sometimes we do not intend to have something just affirmed but we put a question in order to make the addressee pay particular attention to something which follows his affirmation as a sequel. For example, we ask someone: "Have I harmed you in any way'?" The object is not only to make him affirm that one has not done him any harm, but also to make him think how far one is justified to harm somebody who has not harmed him in any way. The interrogative sentence in the verse before us illustrates this last meaning. 'i ne object is not only to make man affirm that there has indeed passed on him such a period of time but also to make him think that the God Who developed and shaped him into a perfect man from an insignificant, humble beginning, would not be helpless to create him once again.
In the second sentence, hin um-min ad-dahr the word dahr implies the endless time, the beginning and end of which are unknown to tnan and hin is the particular period of tune which might at some time have passed during this endless period. What is meant to be said is that in this immensely long span of time there has passed g long period when human race was altogether non-existent. Then a time came in it when a species called Man was created, and in the same period a time has passed on every person when a beginning was made to bring him into existence from nothingness.
The third sentence, "when he was not yet a thing worthy of mention" implies that a part of him existed in the form of a microscopic gene in the sperm drop of the father and a part in the form of a microscopic ovum in the mother. For long ages man did not even know that he comes into being when the sperm gene and the ovum combine. Now both have been observed by means of powerful microscopes but even now no one can say how much of man exists in the father's germ and how much in the mother's ovum. Then, the initial cell that comes into being by the combination of the two at the time of conception is such an insignificant thing that it can be seen only through highly powerful microscopes and seeing it also no one at first sight can claim that it is a man taking shape, nor that even if a man emerges from this humble beginning, what will be his size and stature, what will be his form and figure, and what will be his capabilities and personality like. This is the meaning of the sentence that at that tithe he was not yet a thing worthy of any mention although a beginning of his being as a man had been made.
Has there [not] come upon man a period of time when he meaning in Urdu
کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and
- Except, among them, Your chosen servants."
- So as for the orphan, do not oppress [him].
- And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only
- Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent
- And [by] the day when it displays it
- Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding
- So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not
- And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom
- If you could but see when they will be made to stand before their Lord.
Quran surahs in English :
Download surah Insan with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Insan mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Insan Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers