surah Naml aya 17 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ﴾
[ النمل: 17]
27:17 And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAnd for Solomon his armies of men, jinns and birds were gathered, and they were being led orderly.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
phonetic Transliteration
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And there were gathered before Sulayman his hosts of Jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
27:17 And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men translate in arabic
وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون
سورة: النمل - آية: ( 17 ) - جزء: ( 19 ) - صفحة: ( 378 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And to Sulayman were thronged his forces embodying arrays of the Jinn, the men and the birds marshaled in proper order
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(27:17) For Solomon were gathered hosts of jinn and men and birds, *23 which were kept under strict discipline.
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men meaning
*23) The Bible dces not either make any mention that there were jinns also in the Prophet Solomon's armies, and he took service from them; but the Talmud and the rabbinical traditions contain details of this. (Jewish Encyclopedia, Vol. XI, p. 440). Some of the present-day writers have strained every nerve to prove that the words jinn and fair do not refer to the jinns and birds but to men who performed different duties in the Prophet Solomon's army. They say that the Jinn haply the people of the mountain tribes whom Prophet Solomon had subdued and who performed teats of great strength and skill under him; and fair implies cavalry which could move much faster than the infantry. But these are indeed the worst examples of misinterpreting the Qur'an. The Qur'an here mentions three distinct kinds of the army consisting of the men, the jinns and the birds, and all the three gave been qualified by the prefix a1 (alif-!am) to denote a class. Therefore, al jinn and al--tair could not be included in al-ins (the men), but could be two separate and different classes from the men. Moreover, a person who has a little acquaintance with Arabic cannot imagine that in this language the mere word a/ Jinn could ever imply a group of the men, or al--tair troops mounted on horses, nor could any Arab understand these meanings from these words. Calling a man a jinn only figuratively because of some supernatural feat of his, or a woman a fairy because of her beauty, or a fast moving person a bird dces not mean that the words Jinn and fairy and bird will henceforth be taken to mean a powerful man and a beautiful woman and a fast moving person respectively. These are only the metaphoric and not the real meanings of these words. In a discourse, a word is used in its figurative instead of its real meaning, and the listeners also will take it in that meaning, only when there exists in the context a clear pointer to its being figurative. What, after all, is the pointer in the context here from which one may understand that the words jinn and tair have been used not in their real and lexical meaning but in their figurative meaning? Contrary to this, the work and the state of a member each of the two groups that have been mentioned in the following verses, fall entirely against the purport of this interpretation. If a person dces not want to believe in something stated in the Qur'an, he should frankly say that he does not believe in it. But it would be moral cowardice and intellectual dishonesty if one should force the clear words of the Qur'an to give the meaning that he wants them to give, and tell the world that he believes in what the Qur'an says, whereas he dces not, in fact, believe in it but believes in his own distorted meaning.
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men meaning in Urdu
سلیمانؑ کے لیے جن اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کیے گئے تھے اور وہ پورے ضبط میں رکھے جاتے تھے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Who created you, proportioned you, and balanced you?
- But if you want to replace one wife with another and you have given one
- And when Paradise is brought near,
- And [by] the soul and He who proportioned it
- The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take
- Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord
- The people of Noah denied the messengers
- And I do not ask you for it any payment. My payment is only from
- And that his effort is going to be seen -
- And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when
Quran surahs in English :
Download surah Naml with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Naml mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Naml Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers