surah Naml aya 28 , English translation of the meaning Ayah.
﴿اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ﴾
[ النمل: 28]
27:28 Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishTake this letter of mine and deliver it to them.
Then leave them and see what [ answer ] they will return.
" So Solomon wrote a letter and handed it to the hoopoe, and said to it: “Take this letter of mine, and give it to the people of Saba and hand it over to them, and step aside from them so you can hear what they say discuss regarding it”.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
phonetic Transliteration
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
27:28 Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave translate in arabic
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
سورة: النمل - آية: ( 28 ) - جزء: ( 19 ) - صفحة: ( 379 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Take this message of mine, Sulayman said, and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(27:28) Take this letter of mine and cast it before them; then get aside and see what reaction they show." *36
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave meaning
*36) Here ends the role of the hud-hud (hoopoe). The rationalists deny its being a bird for the reason that a bird could not possibly be endowed with such powers of observation, discrimination and expression that it should pass over a country and should come to know that it is the land of Saba`, it has such and such a system of government, it is ruled by a certain woman, its religion is sunworship, that it should have worshipped One God instead of having gone astray, and then on its return to the Prophet Solomon it should so clearly make a report of aII its observations before him. Due to these very reasons the open atheists object that the Qur'an is a book of fables and legends; then those who try to interpret the Qur'an rationally misconstrue its clear words in order to prove that the hud-hud was not at all a bird but he was a man. But the question is: What scientific information have these gentlemen got by which they could tell with absolute certainty what powers and abilities the different species of animals and their different individuals have got? The information that they possess only consists of the results interred froth the grossly insufficient observation made cursorily by them of the life and behaviour of the animals. In fact, man has not so far been able to know through any certain means what different animals know and what they see and hear. and what they feel and think and understand, and how the mind of each one of them works. Yet, whatever little observation has been made of the life of the different species of animals, it has revealed some of their wonderful abilities. Now, when AIIah, Who is the Creator of these animals, tells us that He had taught the speech of the birds to one of His Prophets and blessed him with the ability to speak to them, and the Prophet's taming and training had so enabled a hud-hud that it could make certain observations in the foreign lands and could report theta to the Prophet, we should, in fact, be prepared to revise our little knowledge about the animals in the light of Allah's statement. But, instead, we commit the folly of taking our this insufficient knowledge as the criterion and belie this statement of AIIah or distort it out of its true meaning.
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave meaning in Urdu
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
- [Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I
- Do they not see that they are tried every year once or twice but then
- No! But you do not honor the orphan
- Until you visit the graveyards.
- Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
- Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
- And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them
- Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
- Indeed, Hellfire will be closed down upon them
Quran surahs in English :
Download surah Naml with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Naml mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Naml Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers