surah Yunus aya 3 , English translation of the meaning Ayah.
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ﴾
[ يونس: 3]
10:3 Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
Tafsir Ibn Katheer in English( ) .
Truly, your Lord is Allah, Who created the heavens in their greatness and the earth in its vastness in six days, and then established Himself on the Throne.
Why do they wonder that a man from amongst them should be sent to them? Allah alone determines whatever He wills and no one can plead with Him on behalf of anyone unless Allah gives permission and is pleased with the one who pleads.
That is Allah, your Lord, so devote your worship to Him alone being sincere to Him.
Will you not then consider all of these proofs evidences that there is no god but He.
Whoever heeds this reminder will know it to be true, and believe in Him.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
phonetic Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawa) the Throne, arranging the affair [of all things]. No intercessor (can plead with Him) except after He permits. That is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
10:3 Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth translate in arabic
إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون
سورة: يونس - آية: ( 3 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 208 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Allah, your Creator is He Who has created the heavens and the earth in six* days determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar. Then set He Himself on the Throne of supremacy and dominion, of grace and mercy. He conducts all affairs, and no intercessor is permitted to intercede on behalf of another without His permission. This is Allah, your Creator; you had better revere Him, regard Him with extreme respect and devotion and adore Him with appropriate acts and rites; can you not reflect
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:3) Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. *4 None may intercede with Him except after obtaining His leave. *5 Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. *6 Will you not take heed? *7
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth meaning
*4). There is no reason to believe that after having created everything God chose to consign Himself to the limbo of unconcern. On the contrary, after His great act of creation He established Himself on the Throne and holds the reins of the entire universe so that He not only reigns but in fact also effectively rules over the universe. The Qur'an considers it a colossal error - an error to which the ignorant have succumbed - to believe that after creating the universe God either left it to run on its own, or entrusted its affairs to others to govern it as they please. On the contrary, the Qur'an emphasizes that it is God Who is directing all the affairs of His creation; that all power effectively rests with Him alone. The Qur'an constantly drives home the point that God alone has all authority so that all that takes place in the universe or in any part of it takes place by His command or His leave. God's relationship with the universe is not simply that He created it; rather the reins of the universe are with Him and He is in effective and continual control of its affairs. It is He alone Who keeps the universe in existence and it is He alone Who directs it as He pleases. {See Towards Understanding the Qur'an, vol. III, al-A'raf, nn. 41-2, pp. 33-4.)
*5). No one is in a position to interfere with God in His governance of the universe, or has the power to effectively intercede with God on anyone else's behalf and to prevail upon Him to change any of His decisions. Nor is anyone in such a position of power with God that his intercession would make or unmake anyone else's destiny. The utmost that a person can do is to pray to God. However, the acceptance or non-acceptance of such prayers rests solely with Him. No one is so powerful that his desire will, of necessity, always prevail with God, nor does anyone's intercession bind God to act according to the former's desire.
*6). After emphasizing the given fact of God's lordship in the first part of the verse, man is now informed of its logical consequences. Since all authority rests solely with God, it is incumbent upon man to serve Him exclusively. God's lordship embraces the three-fold attributes of His being
(i) the Sustainer,
(ii) the Master, and
(iii) the Sovereign.
In like manner, the term 'ibadah embraces the three-fold corresponding implications that man should
(i)worship,
(ii) serve, and
(iii) obey God.
*7). Since man has been informed of the fundamental truths and has been shown the right way, there is no justification for him to remain engrossed in those false conceptions which have caused him to act in a manner altogether inconsistent with the reality.
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth meaning in Urdu
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر تخت حکومت پر جلوہ گر ہوا اور کائنات کا انتظام چلا رہا ہے کوئی شفاعت (سفارش) کرنے والا نہیں اِلّا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے یہی اللہ تمہارا رب ہے لہٰذا تم اُسی کی عبادت کرو پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And we used to deny the Day of Recompense
- And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they
- That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect
- But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have
- They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave
- Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess
- And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the
- It is not allowable for them, nor would they be able.
- Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days
- And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers