surah Al Imran aya 55 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Al Imran aya 55 in arabic text(The Family of Imraan).
  
   

﴿إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ﴾
[ آل عمران: 55]

English - Sahih International

3:55 [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

Allah also planned against them by saying to Jesus: O Jesus, I will take you away alive, raise your body and soul to Me, rid you of the filth of those who disbelieved you and distance you from them.
I will make those who follow you part of the true religion, which includes acceptance of Muhammad ( peace be upon him ); and they will have greater proof and might over those who disbelieve you until the Day of Resurrection.
Then to Me alone will be your return on the Day of Resurrection and I will pass true judgement between you regarding your differences.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."


phonetic Transliteration


Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona


Abdullah Yusuf Ali - Translation


Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


And (remember) when Allah said: "O `Isa! I will take you and raise you to Myself and purify [save] you from those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

Page 57 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

3:55 [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and translate in arabic

إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيامة ثم إلي مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون

سورة: آل عمران - آية: ( 55 )  - جزء: ( 3 )  -  صفحة: ( 57 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

There and then said Allah to ‘Isa, O ‘Isa, I am ordaining that you depart from this life. I am taking you up to My August presence and ridding you of the troublesome blasphemers among your contemporaries and out of harms way. I am raising those who recognized your mission and accepted your apostleship to higher ranks and exalting them in dignity and power above those who denied you till the Day of Resurrection when to Me shall all of you return. Then I will judge between you on the strained points of dispute upon which the whole unreasoning turned


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(3:55) (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you *51 and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, *52 and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and meaning

*51). The expression used is mutawaffika. The original meaning of tawaffa is to take and receive. To 'seize a person's sou!' constitutes the figurative rather than the literal meaning of the word. Here the word is used in the sense of 'recall', for example, the recall of an official from his work. The Israelites had persisted in their disobedience, and despite repeated warnings and admonitions their collective behaviour had become increasingly corrupt. They had killed a succession of Prophets and were out to shed the blood of all those who invited them to righteousness and moral rectitude. In order to complete His argument against them, and to give them a last chance to reform themselves, God sent to them two great Prophets, Jesus and John the Baptist. These Prophets carried with them such overwhelming proof of their designation by God that no ground was left for anyone to disbelieve in them, except those who were obstinately hostile to the Truth and who had become exceedingly bold in their opposition to it.
Yet the Israelites let this last opportunity slip away. They not only spurned the message of the Prophets but also brazenly indulged in many other atrocious crimes. One of their chiefs had John beheaded at the behest of a dancing girl, and their priests and scribes conspired to have Jesus put to death by the Roman authorities. Further admonition would have been a sheer waste of time. God, therefore, decided to recall His Prophet and condemned the Israelites to perpetual disgrace.
It should be noted that this whole discourse (verses 3: 33 ff.) is devoted to repudiating the Christian belief in the godhead of Jesus, and to reforming their beliefs. The main reasons for the spread of these false beliefs were: (i) the miraculous birth of Jesus; (ii) the miracles which he performed; and (iii) his ascension into heaven (which is mentioned categorically in the Christian scriptures). The Qur'an confirms the miraculous birth of Jesus and asserts that this fatherless birth is a manifestation of God's omnipotence. God creates whomsoever He wills and in the manner He chooses. This extraordinary birth neither proves that Jesus was God nor that he had any share in God's godhead. The miracles of Jesus are also verified by the Qur'an; in fact it enumerates them one by one. The Qur'an, however, makes it clear that Jesus performed these miracles in accordance with God's will, and not of his own innate power.
Had the traditions cherished by the Christians regarding Jesus' ascension into heaven been without foundation, they would have been told that he whom they regarded as either God or the son of God had died long ago and become part of the earth, and that if they wanted to satisfy themselves on that score they could go and witness for themselves his grave at a certain place. But not only does the Qur'an not make any categorical statement that Jesus died, it employs an expression which, to say the least, contains the possibility of being interpreted as meaning that he had been raised into heaven alive. Further, the Qur'an tells the Christians that Jesus, contrary to their belief, was not crucified. This means that the man who cried out at the end of his life: 'Eli, Eli, lama sabach-thani?', that is, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' (Matthew 27: 46), and the one whose image was seen on the cross was not Christ; God had already raised Christ into heaven.
As for those who try to interpret these Qur'anic verses as indicating the death of Jesus, they actually prove only that God is incapable of expressing His ideas in clear, lucid terms.
*52). The words 'those who disbelieve' here refer to the Jews whom Jesus had invited to believe, and who had refused that invitation. The expression: 'your followers', if it denotes the true followers of Jesus, can only mean Muslims. Should 'followers' signify all those who profess allegiance to Jesus, it would include both Christians and Muslims.
 

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and meaning in Urdu

(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اُس نے کہا کہ، "اے عیسیٰؑ! اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے اُن سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے) تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالادست رکھوں گا جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے پھر تم سب کو آخر میرے پاس آنا ہے، اُس وقت میں اُن باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے

listen to Verse 55 from Al Imran 3:55



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Al Imran with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Al Imran mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Al Imran Complete with high quality
surah Al Imran Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Al Imran Bandar Balila
Bandar Balila
surah Al Imran Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Al Imran Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Al Imran Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Al Imran Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Al Imran Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Al Imran Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Al Imran Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Al Imran Fares Abbad
Fares Abbad
surah Al Imran Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Al Imran Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Al Imran Al Hosary
Al Hosary
surah Al Imran Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Al Imran Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Wednesday, December 25, 2024

Please remember us in your sincere prayers