surah Anfal aya 58 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Anfal aya 58 in arabic text(The Spoils of War).
  
   

﴿وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ﴾
[ الأنفال: 58]

English - Sahih International

8:58 If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

If you, O Messenger, become afraid, due to a sign that becomes obvious to you, that a people with whom you entered into a treaty will betray you and break the treaty, then inform them that the treaty is cancelled, so that they are not unjustly disadvantaged.
Do not attack them suddenly without informing them, because doing so will be treachery on your part and Allah does not love those who are treacherous.
Instead, He detests such people, so be careful of treachery.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.


phonetic Transliteration


Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena


Abdullah Yusuf Ali - Translation


If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet,

Page 184 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

8:58 If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their translate in arabic

وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين

سورة: الأنفال - آية: ( 58 )  - جزء: ( 10 )  -  صفحة: ( 184 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(8:58) And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. *43 Allah does not love the treacherous.

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their meaning

*43). According to the above verse, it is not lawful for Muslims to decide unilaterally that their treaty with an ally is annulled either because of their grievance that their ally did not fully observe the terms of the treaty in the past or on ground of the fear that he would treacherously breach it in the future. There is no justification for Muslims to make such a decision nor to behave as if no treaty bound the two parties. On the contrary, whenever the Muslims are forced into such a situation they are required to inform the other party, before embarking on any hostile action, that the treaty was terminated. This step is necessary in order that both parties are clear in their minds as to where things stand. Guided by this principle, the Prophet (peace be on him) laid down a basic rule of Islamic international law in the following words: 'Whoever is bound in treaty with a people may not dissolve it until either its term expires, or he flings it at them (i.e. publicly declares that it had been annulled).' (Abu Da'ud, 'Jihad', Babfi al-Iman yakunbaynaha al-'Aduw 'Ahad, vol. 2, p. 75; Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 4, pp. 111 and 113 - Ed.) The Prophet (peace be on him) further elucidated this by sayling: 'Do not be treacherous even to him who is treacherous to you' (Abu Da'ud, Kitab al-Buyu', 'Bab fi al-Rajul Ya'khudh Hakkahu man tahe Yadih', vol. 2, p. 260 - Ed.)
These directives were not given merely in order that preachers might preach them from the pulpit or embellish them in religious books. On the contrary, Muslims were required to foliow these directive in their everyday lives, and they did in fact do so. Once Mu'awiyah during his reign, concentrated his troops on the borders of the Roman Empire in order to carry out a sudden attack immediately after the expiry of the treaty. 'Amr b. 'Anbasah, a Companion, strongly opposed this manoeuvre. He supported his opposition by reference to a tradition from the Prophet (peace he on him) in which he condemned such an act of treachery. Ultimately Mu'awiyah had to yield and call off his troops. (See the comments on the verse by Qurtubi and Ibn Kathir. See also Ahmad b. Hanbal, Musnad , vol. 4, pp. 113 and 389 - Ed,)
To annul a treaty unilaterally and to launch an armed attack without any warning was common practice in the time of ancient jahiliyah (Ignorance). That practice remains in vogue in the civilized jahiliyah of the present day as well. Recent instances in point are the Russian invasion of Germany and the Russian and British military action against Iran during the Second World War. Such actions are usually justified on the ground that a previous warning would have put the enemy on the alert and would have enabled him to put up even stiffer resistance. It is also justified by saying that a military initiative has the effect of pre-empting a similar military initiative by the enemy. If such pleading can absolve people of their moral obligations, then every offence is justifiable. In such a case even those who commit theft, robbery, illegitimate sexual intercourse, homicide, or forgery can proffer either one pretext or the other for so doing. It is also amazing that acts which are deemed unlawful for individuals are deemed perfectly lawful when they are committed by nations.
It should also be pointed out that an unannounced attack. according to Islamic law, is lawful in one situation: when the ally has clearly violated the treaty and has blatantly indulged in hostile action. Only in such an eventuality it is not binding on Muslims to first declare the dissolution of the treaty. Not only that, in such a circumstance it is also lawful to launch an unannounced military action. In deriving this legal rule, Muslim jurists have drawn on the Prophet's own conduct in regard to the Quraysh who had breached the Hudaybiyah Treaty in dealing with Bana Khuza'ah. In this instance the Prophet (peace be on him) did not notify them that the treaty had been annulled. On the contrary, he invaded Makka without warning. (See Qurtubi's comments on the verse - Ed.) Nonetheless, while acting on this exceptional provision one should be cautious and take into account the totality of circumstances in which the Prophet (peace be on him) took this step. That alone will help one to properly follow the Prophet's example. For one should try to imitate the Prophet's example in its totality rather than just one or other aspect of it depending on one's whim. What we know from the Sirah and Hadith with regard to this is the following:
First, that the Quraysh had so openly violated the treaty that its annulment had become absolutely clear. Even men of the Quraysh themselves acknowledged that the treaty was no longer in operation. It is because of this realization that the Qurayrsh had deputed Abu Sufyan to Madina to negotiate for its renewal (Al-Tabari. Ta'rikh, vol. 3, p. 46 -Ed.) This fact clearly indicates that the Quraysh were in no doubt that the treaty stood dissolved. It is immaterial whether the party which annulled the treaty verbally declared so or not for it had been violated so blatantly that no room for doubt was left.
Second, after the annulment of the treaty the Prophet (peace be on him) did not say anything, either in clear or ambiguous terms, which could justify the impression that he still regarded the Quraysh to be his allies or that the treaty relations with them were still intact. All relevant reports, on the contrary, suggest that when Abu Sufyan pleaded for the renewal of the treaty, the Prophet (peace be on him) did not accede to that request, (Ibn Hisham. vol. 2, p. 395 - Ed.)
Third, the Prophet (peace he on him) himself initiated military action against the Quraysh and he did so openly. There was no element of duplicity or fraud in the Prophet's behaviour; there was no trace of pretence to be at peace while secretly engaging in belligerent activities.
This is the full picture of the Prophet's attitude on the occasion. Hence the directive of flinging the treaty in the face of the other party as embodied in the above verse (i.e. informing the other party that the treaty had been terminated) may only be disregarded in very special circumstances such as those existing then. And should it be disregarded then this should be done in the straightforward and graceful manner adopted by the Prophet (peace be on him).
Moreover, if some dispute arises with a people with whom the Muslims have a treaty and the dispute remains unresolved even after direct negotiations or international mediation; or if the other party appears bent upon forcing a military solution to the problem, it would be lawful for Muslims to resort to force. However, according to the above verse, force may be used by Muslims after making a clear proclamation of the annulment of the treaty, and that the action taken should be overt. To carry out military action by stealth is an immoral act and can nowhere be found among the teachings of Islam.
 

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their meaning in Urdu

اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا

listen to Verse 58 from Anfal 8:58



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Anfal with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Anfal mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anfal Complete with high quality
surah Anfal Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Anfal Bandar Balila
Bandar Balila
surah Anfal Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Anfal Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Anfal Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Anfal Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Anfal Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Anfal Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Anfal Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Anfal Fares Abbad
Fares Abbad
surah Anfal Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Anfal Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Anfal Al Hosary
Al Hosary
surah Anfal Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Anfal Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Tuesday, November 19, 2024

Please remember us in your sincere prayers