surah Yunus aya 77 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ﴾
[ يونس: 77]
10:77 Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishMoses said to them in disapproval: Are you calling the truth, when it has come to you, magic? Never! This is not magic.
I know that a magician can never be successful, so why would I practise magic?
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
phonetic Transliteration
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Musa said: "Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
10:77 Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has translate in arabic
قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح الساحرون
سورة: يونس - آية: ( 77 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 217 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Do you people said Mussa, Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:77) Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end. *75
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has meaning
*75).In view of the apparent similarity between sorcery and miracle the Israelites hastily branded Moses (peace be on him) a sorcerer. In relegating Moses to the role of a sorcerer, however, these simpletons ignored the fact that the character and conduct as well as the motives underlying the activity of sorcerers are entirely different from those of the Prophets. Is it consistent with the known character of a sorcerer that he should fearlessly make his way to the court of a tyrant, reproach him for his error, and summon him to exclusively devote himself to God and to strive for his self-purification? What would rather seem to be consistent with the character of a sorcerer is that if he had gained access to the courtiers he would have gone about flattering them, soliciting their help in securing an opportunity to show his tricks. And if ever he succeeded in Finding his way to the royal court, he would probably have resorted to flattery in an even more abject and dishonourable manner, would have made himself hoarse in publicly praying for the long life and abiding glory of the ruler, and would then have humbly pleaded that he might be allowed to perform his show. And once the show was over, he would have disgracefully stretched forth his hands in the style of a beggar, entreating for an appropriate award.
All this has been condensed into the succinct statement that 'sorcerers never come to a happy end'.
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has meaning in Urdu
موسیٰؑ نے کہا: “تم حق کو یہ کہتے ہو جبکہ وہ تمہارے سامنے آگیا؟ کیا یہ جادو ہے؟ حالانکہ جادو گر فلاح نہیں پایا کرتے"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Within it are couches raised high
- We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
- So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them
- And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food
- And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon
- Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone
- Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to
- And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the
- And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I
- Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers