Quran 10:105 Surah Yunus ayat 105 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ﴾
[ يونس: 105]
10:105 And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
Surah Yunus in ArabicTafsir Surah Yunus ayat 105
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 10:105 Tafsir Al-Jalalayn
And it has been said to me “Set your purpose for religion as a hanīf inclining towards it and do not be of the idolaters;
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities
Quran 10:105 Tafsir Ibn Kathir
The Command to worship Allah Alone and rely upon Him
Allah, the Exalted, says to His Messenger, Muhammad , `Say: O mankind! If you are in doubt about the correctness of that which I have been sent with the Hanif ( monotheism ) religion - the religion which Allah has revealed to me -- then know that I do not worship those whom you worship besides Allah.
Rather, I worship Allah alone, ascribing no partners to Him.
He is the One Who causes you to die just as He gives you life.
Then, unto Him is your final return.
If the gods that you call upon are real, I still refuse to worship them.
So call upon them and ask them to harm me, and you will see that they can bring no harm or benefit.
The only One Who holds the power of harm and benefit in His Hand is Allah alone, Who has no partners.'
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( And I was commanded to be one of the believers. ) 10:104 Concerning Allah's statement,
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا
( And that you direct your face towards the Hanif religion ) This means to make one's intention in worship solely for Allah alone, being a Hanif.
Hanif means one who turns away from associating partners with Allah.
For this reason Allah says,
وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكَينَ
( and not be one of the idolators.
) This statement is directly connected with the previous statement,
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( And I was commanded to be one of the believers. ) Concerning His statement,
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ
( And if Allah touches you with harm, ) This verse contains the explanation that good, evil, benefit and harm only come from Allah alone and no one shares with His power over these things.
Therefore, He is the One Who deserves to be worshipped alone, without ascription of partners.
Concerning His statement,
وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
( And He is the Pardoning, the Merciful. ) This means that He is forgiving and merciful towards those who turn to Him in repentance, regardless of what sin the person has committed.
Even if the person associated a partner with Allah, verily Allah would forgive him if he repented from it.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:105) and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, *108 and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity. *109
And [commanded], 'Direct your face toward the meaning
*108).
The emphatic form in which people have been urged to adhere to true faith is noteworthy.
Here people are not simply being asked to 'embrace the faith', or to 'follow the faith', or to 'become adherents of the faith'.
Apparently such expressions were too weak and feeble to convey the idea of a total, firm, and steady adherence to faith as required of man.
The actual words of the verse, ***** suggest that one should focus one's attention on the true faith, that one ought not to waver and let one's attention wander, that one ought to refrain from, occasionally moving a step forward and another step backward, or turning alternately left and right.
What one is rather required to do is to keep moving straight ahead on the path to which one has been directed.
This is clear and forceful enough in itself.
However, the Qur'an does not stop at that.
It adds the condition that the attention should be *****, that is, one characterized by exclusive and sincere devotion.
What is thus being demanded is that one should adhere to this religion, this way of serving God, this way of life comprising worship, service, servitude, and obedience and in such a way that man's devotion and service to God are total.
Once the true faith has been adopted, there should remain no trace of any liking for the false ways which have been forsaken.
*109).
The Prophet ( peace be on him ) is asked not to be one of those who associate others with God in His being, His attributes, His claims against His creatures, and His authority over those who set up others than God as partners to God.
These others could be either one's own self, or some other person, or a group of persons; a spirit, a jinn, an angel, or any tangible or imagined being.
Thus, the demand is not just a positive one to follow the path of serving the One True God with total devotion and steadfastness - there is also a negative aspect of the demand - that one ought to detach oneself from those who associate others with God in His divinity in whatever form.
Moreover, one is required to be exclusively devoted to God not only in the realm of belief but also in the realm of conduct; not only in the individual but also in the collective sphere of life; not only when one is in a mosque, but also when one is in an educational institution, or in a court of law, or a legislative body, or in stately palaces where political decisions are made, or in market places bristling with trade and commerce.
In short, one should adhere wherever one might be, to the doctrine of exclusive devotion to God.
This is a way that should be quite distinct from the way of those who have developed in their lives a hodgepodge of two opposites: devotion to God and devotion to others than God.
In short, one who believes in worshipping the One True God alone can never go hand-in-hand with those who believe in polytheism.
For how could a Muslim conceivably be satisfied to go step-by-step with, let alone follow the way of those who associate others with God in His divinity? For in the latter eventuality the believer will be unable to fulfil the basic requisite of his faith, viz.
the doctrine of monotheism.
Moreover, the Qur'an asks the believer not only to shun overt but also covert and subtle forms of polytheism.
One should be especially cautious about the latter since the consequences of any kind of polytheism are dreadful.
Some people, out of their naivety, however, are inclined to take a light view of covert polytheism, considering it to be of less consequence than the open variety.
One should be wary of such complaisance for covert polytheism may, in fact, be even more serious than the open variety.
For an enemy out in the open can be more effectively countered than the one who is hidden from sight, or one who masquerades as a friend.
One may well ask: which disease is more fatal, the one with the obvious symptoms, or the insidious one which develops within, eating at the vital organs, and yet which shows no external symptoms?
This analogy holds true for the subtle form of polytheism.
For the danger of open polytheism, of one that can be easily identified, is obvious to all and sundry.
However, it is the subtle form of polytheism whose diagnosis calls for unusual insight and a mature grasp of the requisites of monotheism.
For polytheism in its subtle form goes about striking its roots imperceptibly.
The result is that in the course of time the roots of the true faith are eaten away even before anyone is alerted to such a dangerous development.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Command to worship Allah Alone and rely upon Him
Allah, the Exalted, says to His Messenger, Muhammad , `Say: O mankind! If you are in doubt about the correctness of that which I have been sent with the Hanif ( monotheism ) religion - the religion which Allah has revealed to me -- then know that I do not worship those whom you worship besides Allah.
Rather, I worship Allah alone, ascribing no partners to Him.
He is the One Who causes you to die just as He gives you life.
Then, unto Him is your final return.
If the gods that you call upon are real, I still refuse to worship them.
So call upon them and ask them to harm me, and you will see that they can bring no harm or benefit.
The only One Who holds the power of harm and benefit in His Hand is Allah alone, Who has no partners.'
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( And I was commanded to be one of the believers. ) 10:104 Concerning Allah's statement,
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا
( And that you direct your face towards the Hanif religion ) This means to make one's intention in worship solely for Allah alone, being a Hanif.
Hanif means one who turns away from associating partners with Allah.
For this reason Allah says,
وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكَينَ
( and not be one of the idolators.
) This statement is directly connected with the previous statement,
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( And I was commanded to be one of the believers. ) Concerning His statement,
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ
( And if Allah touches you with harm, ) This verse contains the explanation that good, evil, benefit and harm only come from Allah alone and no one shares with His power over these things.
Therefore, He is the One Who deserves to be worshipped alone, without ascription of partners.
Concerning His statement,
وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
( And He is the Pardoning, the Merciful. ) This means that He is forgiving and merciful towards those who turn to Him in repentance, regardless of what sin the person has committed.
Even if the person associated a partner with Allah, verily Allah would forgive him if he repented from it.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And, set thy purpose resolutely for religion ) make your religion and works sincere to Allah, ( as a man by nature upright ) surrendered to Allah, ( and be not of those who ascribe partners (to Allah )) do not be among the idolaters, following their religion.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And from the evil of an envier when he envies."
- Or a needy person in misery
- Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided
- And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins
- Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and
- That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which
- And what can make you know what is the Crusher?
- Nor did he encourage the feeding of the poor.
- So which of the favors of your Lord would you deny?
- Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers