Quran 12:13 Surah Yusuf ayat 13 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ﴾
[ يوسف: 13]
12:13 [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 13
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:13 Tafsir Al-Jalalayn
He said ‘Lo! It grieves me that you should go with him that is your departure with him grieves me because I would be separated from him and I fear lest the wolf devour him al-dhi’b here represents the genus for their land had many wolves in it while you are heedless of him’ distracted by something else.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
It grieves me at heart to part with him, said the father especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it
Quran 12:13 Tafsir Ibn Kathir
Ya`qub's Answer to Their Request
Allah narrates to us that His Prophet Ya`qub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,
إِنِّى لَيَحْزُنُنِى أَن تَذْهَبُواْ بِهِ
( Truly, it saddens me that you should take him away. ) He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back.
This demonstrates the deep love that Ya`qub had for his son, because he saw in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of prophethood.
May Allah's peace and blessings be on him.
Prophet Ya`qub's statement next,
وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَـفِلُونَ
( I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him. ) He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.' They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards.
They also gave a spontaneous reply for their father's statement, saying,
لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَا لَّخَـسِرُونَ
( If a wolf devours him, while we are an `Usbah, then surely, we are the losers. ) They said, `If a wolf should attack and devour him while we are all around him in a strong group, then indeed we are the losers and weak.'
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Ya`qub's Answer to Their Request
Allah narrates to us that His Prophet Ya`qub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,
إِنِّى لَيَحْزُنُنِى أَن تَذْهَبُواْ بِهِ
( Truly, it saddens me that you should take him away. ) He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back.
This demonstrates the deep love that Ya`qub had for his son, because he saw in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of prophethood.
May Allah's peace and blessings be on him.
Prophet Ya`qub's statement next,
وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَـفِلُونَ
( I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him. ) He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.' They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards.
They also gave a spontaneous reply for their father's statement, saying,
لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَا لَّخَـسِرُونَ
( If a wolf devours him, while we are an `Usbah, then surely, we are the losers. ) They said, `If a wolf should attack and devour him while we are all around him in a strong group, then indeed we are the losers and weak.'
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( He said ) their father said: ( Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you ) such that I do not see him, ( and I fear lest the wolf devour him ) because he saw in his dream a wolf attacking Joseph ( while ye are heedless of him ) while you are busy with playing; it is also said that this means: while you are busy with your chores.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what
- For the disbelievers - not easy.
- And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
- And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say
- Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
- And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
- And we are not responsible except for clear notification."
- And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because
- And made [therein] a burning lamp
- And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers