Quran 11:27 Surah Hud ayat 27 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ﴾
[ هود: 27]
11:27 So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
Surah Hud in ArabicTafsir Surah Hud ayat 27
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 11:27 Tafsir Al-Jalalayn
The council the respected elders of his people who disbelieved said ‘We see you but a mortal like us and you have no merit over us and we see not that any follow you save the vilest among us the riffraff among us such as the weavers and the shoemakers through rash opinion bādiya’l-ra’ya read with hamza or without in both cases in other words impulsively without thinking you over it bādiya’l-ra’ya is in the accusative because it is an adverbial clause that is to say at the time that their opinion first came into being. We do not see that you have any merit over us for which you would deserve our following you; nay we deem you liars’ with regard to your claim to be bringing a Message they the disbelievers included his folk with him in their address to him.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: It is evident that you are no more than a mortal like the rest of us and we do not see that your cause has been espoused but by the abject among us who are deficient in sense and intelligence. Nor do we see that you people are merited with such an attribute distinguishing you or conferring on you an air of distinction; to the contrary we think you are liars
Quran 11:27 Tafsir Ibn Kathir
The Story of Nuh and His Conversation with His People
Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh.
He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols.
Allah mentions that he ( Nuh ) said to his people,
إِنَّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
( I have come to you as a plain warner. ) meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah.
Thus, Nuh said,
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ
( That you worship none but Allah; ) This can also be seen in his statement,
إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
( surely, I fear for you the torment of a painful Day. ) This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter." Then Allah says,
فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ
( The chiefs who disbelieved among his people said; ) The word `chiefs' ( Al-Mala'u ) here means the leaders and the heads of the disbelievers.
They said,
مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا
( We see you but a man like ourselves, ) This means, "You are not an angel.
You are only a human being, so how can revelation come to you over us We do not see anyone following you except the lowliest people among us, like the merchants, weavers and similar people.
No people of nobility, or rulers among us follow you.
These people who follow you are not known for their intelligence, wit, or sharp thinking.
Rather, you merely invited them ( to this Islam ) and they responded to your call and followed you ( ignorantly )." This is the meaning of their statement,
وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ الرَّأْى
( nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too ) followed you without thinking.) The statement, "without thinking," means that they merely followed the first thing that came to their minds.
Concerning the statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
( And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars. ) In this they are saying, "We do not see that you and your followers have any virtuous status above us in your physical appearance, your character, your provisions, or your condition, since you accepted this ( new ) religion of yours."
بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـذِبِينَ
s( in fact we think you are liars.
) This means, "We think you are lying about that which you are claiming for yourselves of righteousness, piety, worship and happiness in the abode of the Hereafter when you arrive there." This was the response of the disbelievers to Nuh and his followers.
This is a proof of their ignorance and their deficiency in knowledge and intelligence.
For verily, the truth is not to be rejected because of the lowly status of those who follow it.
Verily, the truth is correct in itself, regardless of whether its followers are of low status, or nobility.
Actually, the reality concerning which there is no doubt, is that the followers of the truth are the noble ones, even though they may be poor.
On the other hand, those who reject the truth are the lowly wretches, even though they may be wealthy.
Thus, we see that usually the weakest of people are the ones who follow the truth, while the nobility and high-class people usually are opposed to the truth.
This is as Allah says,
وَكَذَلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ
( And similarly, We sent not a warner before you to any town (people ) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a cerain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.")43:23 When Heraclius, the emperor of Rome, asked Abu Sufyan Sakhr bin Harb about the qualities of the Prophet , he said to him, "Are his followers the noble people, or the weak" Abu Sufyan said, "They are the weakest of them." Then Heraclius said, "They ( weak ones ) are the followers of the Messengers." Concerning their statement,
بَادِىَ الرَّأْى
( without thinking.
) In reality this is not objectionable, or something derogatory, because the truth when it is made clear, does not leave room for second-guessing, or excessive thinking.
Rather, it is mandatory that it should be followed and this is the condition of every pious, intelligent person.
No one continues doubtfully pondering the truth ( after it is made clear ) except one who is ignorant and excessively critical.
The Messengers - Allah's peace and blessings be upon them all - only delivered what was obvious and clear.
Concerning Allah's statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
( And we do not see in you any merit above us, ) They did not see this ( the virtue of accepting Islam ) because they were blind from the truth.
They could not see, nor could they hear.
Rather, they were wavering in their skepticism.
They were wandering blindly in the darknesses of their ignorance.
They, in reality, were the slanderers and liars, lowly and despicable.
Therefore, in the Hereafter they will be the greatest losers.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(11:27) The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. *31 Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. *32 We see nothing in you to suggest that you are any better than us. *33 Rather, we believe you to be liars.'
So the eminent among those who disbelieved meaning
*30).
Substantially, the same warning was delivered by the Prophet Muhammad ( peace be on him ) in the first few verses ( viz.
2-3 ) of this surah.
*31).
This is exactly the same absurd objection which the Makkans raised against the Prophet Muhammad ( peace be on him ).
They found it inconceivable that a mortal like themselves who ate arid drank, walked and slept, and who also had a family could be designated a Messenger by God.
( See Ya Sin 36, n.
Il;al-Shura42,n.41. )
*32).
Again, it is noteworthy that the same objection raised by Noah's people against him was raised by the Makkans against the Prophet ( peace be on him ).
The objection being that it is only persons of insignificant position who joined the Prophet's ( peace be on him ) ranks.
They, thus, tried to belittle both the Message and the Messenger by highlighting that his followers were either a few raw youths, a bunch of slaves, or a group of feeble-minded and superstitious commoners from the lower rungs of society.
( See Towards Understanding the Qur'an, vol.
Il,al-An'arn6,nn.
34-7,pp.
235-7, and Yunus 10, n.
78.
p.
57 above. )
*33).
The believers claimed that they enjoyed God's favour and mercy, and that those who chose to deviate from their way were subject to God's wrath.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Story of Nuh and His Conversation with His People
Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh.
He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols.
Allah mentions that he ( Nuh ) said to his people,
إِنَّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
( I have come to you as a plain warner. ) meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah.
Thus, Nuh said,
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ
( That you worship none but Allah; ) This can also be seen in his statement,
إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
( surely, I fear for you the torment of a painful Day. ) This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter." Then Allah says,
فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ
( The chiefs who disbelieved among his people said; ) The word `chiefs' ( Al-Mala'u ) here means the leaders and the heads of the disbelievers.
They said,
مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا
( We see you but a man like ourselves, ) This means, "You are not an angel.
You are only a human being, so how can revelation come to you over us We do not see anyone following you except the lowliest people among us, like the merchants, weavers and similar people.
No people of nobility, or rulers among us follow you.
These people who follow you are not known for their intelligence, wit, or sharp thinking.
Rather, you merely invited them ( to this Islam ) and they responded to your call and followed you ( ignorantly )." This is the meaning of their statement,
وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ الرَّأْى
( nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too ) followed you without thinking.) The statement, "without thinking," means that they merely followed the first thing that came to their minds.
Concerning the statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
( And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars. ) In this they are saying, "We do not see that you and your followers have any virtuous status above us in your physical appearance, your character, your provisions, or your condition, since you accepted this ( new ) religion of yours."
بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـذِبِينَ
s( in fact we think you are liars.
) This means, "We think you are lying about that which you are claiming for yourselves of righteousness, piety, worship and happiness in the abode of the Hereafter when you arrive there." This was the response of the disbelievers to Nuh and his followers.
This is a proof of their ignorance and their deficiency in knowledge and intelligence.
For verily, the truth is not to be rejected because of the lowly status of those who follow it.
Verily, the truth is correct in itself, regardless of whether its followers are of low status, or nobility.
Actually, the reality concerning which there is no doubt, is that the followers of the truth are the noble ones, even though they may be poor.
On the other hand, those who reject the truth are the lowly wretches, even though they may be wealthy.
Thus, we see that usually the weakest of people are the ones who follow the truth, while the nobility and high-class people usually are opposed to the truth.
This is as Allah says,
وَكَذَلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ
( And similarly, We sent not a warner before you to any town (people ) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a cerain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.")43:23 When Heraclius, the emperor of Rome, asked Abu Sufyan Sakhr bin Harb about the qualities of the Prophet , he said to him, "Are his followers the noble people, or the weak" Abu Sufyan said, "They are the weakest of them." Then Heraclius said, "They ( weak ones ) are the followers of the Messengers." Concerning their statement,
بَادِىَ الرَّأْى
( without thinking.
) In reality this is not objectionable, or something derogatory, because the truth when it is made clear, does not leave room for second-guessing, or excessive thinking.
Rather, it is mandatory that it should be followed and this is the condition of every pious, intelligent person.
No one continues doubtfully pondering the truth ( after it is made clear ) except one who is ignorant and excessively critical.
The Messengers - Allah's peace and blessings be upon them all - only delivered what was obvious and clear.
Concerning Allah's statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
( And we do not see in you any merit above us, ) They did not see this ( the virtue of accepting Islam ) because they were blind from the truth.
They could not see, nor could they hear.
Rather, they were wavering in their skepticism.
They were wandering blindly in the darknesses of their ignorance.
They, in reality, were the slanderers and liars, lowly and despicable.
Therefore, in the Hereafter they will be the greatest losers.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( The chieftains of his folk ) of Noah’s folk, ( who disbelieved, said: We see thee ) O Noah ( but a mortal like us, and we see not that any follow you ) believe in you ( save the most abject among us ) the lowly and weak among us, ( without reflection ) who have manifest weak judgement; it is said that this means: their bad judgement lead them to believe in you. ( We behold in you no merit above us ) in what you say: you eat and drink just as we do eat and drink ( nay, we deem you liars ) in what you say.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among
- And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
- How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that
- But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We
- And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if
- Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing
- A [large] company of the former peoples
- O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown
- And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and
- And [some] faces, that Day, will be contorted,
Quran surahs in English :
11:27 Other language
Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers