Quran 12:28 Surah Yusuf ayat 28 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ﴾
[ يوسف: 28]
12:28 So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 28
| Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
| Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
| تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:28 Tafsir Al-Jalalayn
So when he her husband saw that his shirt was torn from behind he said ‘Indeed this — that is your saying ‘What is to be the requital of him who intends …’ to the end of the verse Q. 1225 — is of the guile of you O women. Verily your guile is great.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
When her husband saw the garment torn at the back, he said: This is one of your intrigues, you women; potent indeed is your cunning which you take for a sinister and crooked wisdom
Quran 12:28 Tafsir Ibn Kathir
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back.
They both found her master ( i.e.
her husband ) at the door.
She said: "What is the recompense ( punishment ) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment? ( 25 )He [ Yusuf ] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness ( saying ): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar! ( 26 )"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! ( 27 )So when he ( her husband ) saw his [ Yusuf's ] shirt torn at the back, he ( her husband ) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot! ( 28 )"O Yusuf ! Turn away from this! ( O woman! ) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful.
( 29 )
Allah says that Yusuf and the wife of the 'Aziz raced to the door, Yusuf running away from her and her running after him to bring him back to the room.
She caught up with him and held on to his shirt from the back, tearing it so terribly that it fell off Yusuf's back.
Yusuf continued running from her, with her in pursuit.
However, they found her master, her husband, at the front door.
This is when she responded by deceit and evil plots, trying to exonerate herself and implicate him, saying,
مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا
( What is the recompense (punishment ) for him who intended an evil design against your wife…?), in reference to illegal sexual intercourse,
إِلَّا أَن يُسْجَنَ
( except that he be put in prison )
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
( or a painful torment? ) tormented severely with painful beating.
Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of,
قَالَ
( He [ Yusuf ] said ), in truth and honesty,
هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
( It was she that sought to seduce me ), and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ
( And a witness of her household bore witness (saying ): "If it be that his shirt is torn from the front..."), not from the back,
فَصَدَقَتْ
( then her tale is true ) that he tried to commit an illegal sexual act with her.
Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
( But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! )
Had Yusuf run away from her, and this is what truly happened, and she set in his pursuit, she would have held to his shirt from the back to bring him back to her, thus tearing his shirt from the back.
There is a difference of opinion over the age and gender of the witness mentioned here.
'Abdur-Razzaq recorded that Ibn 'Abbas said that,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
( and a witness of her household bore witness ) "was a bearded man," meaning an adult male.
Ath-Thawri reported that Jabir said that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn 'Abbas said, "He was from the king's entourage." Mujahid, 'Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and others also said that the witness was an adult male.
Al-'Awfi reported that Ibn 'Abbas said about Allah's statement,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
( and a witness of her household bore witness ) "He was a babe in the cradle.
" Similar was reported from Abu Hurayrah, Hilal bin Yasaf, Al-Hasan, Sa'id bin Jubayr and Ad-Dahhak bin Muzahim, that the witness was a young boy who lived in the 'Aziz's house.
Ibn Jarir At-Tabari preferred this view.
Allah's statement,
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
( So when he saw his [ Yusuf's ] shirt torn at the back, ) indicates that when her husband became certain that Yusuf was telling the truth and that his wife was lying when she heralded the accusation of betrayal at Yusuf,
قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
( he said: "Surely, it is a plot of you women!..." ) He said, 'This false accusation and staining the young man's reputation is but a plot of many that you, women, have,'
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
( Certainly mighty is your plot! ) The 'Aziz ordered Yusuf, peace be upon him, to be discrete about what happened,
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا
( O Yusuf! Turn away from this! ), do not mention to anyone what has happened,
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ
( And ask forgiveness for your sin, ) addressing his wife.
The 'Aziz was an easy man, or gave excuse to his wife because she saw in Yusuf an appeal she could not resist.
He said to her, 'Ask forgiveness for your sin, the evil desire that you wanted to satisfy with this young man, and then inventing false accusations about him,'
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
( verily, you were of the sinful. )
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back.
They both found her master ( i.e.
her husband ) at the door.
She said: "What is the recompense ( punishment ) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment? ( 25 )He [ Yusuf ] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness ( saying ): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar! ( 26 )"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! ( 27 )So when he ( her husband ) saw his [ Yusuf's ] shirt torn at the back, he ( her husband ) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot! ( 28 )"O Yusuf ! Turn away from this! ( O woman! ) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful.
( 29 )
Allah says that Yusuf and the wife of the 'Aziz raced to the door, Yusuf running away from her and her running after him to bring him back to the room.
She caught up with him and held on to his shirt from the back, tearing it so terribly that it fell off Yusuf's back.
Yusuf continued running from her, with her in pursuit.
However, they found her master, her husband, at the front door.
This is when she responded by deceit and evil plots, trying to exonerate herself and implicate him, saying,
مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا
( What is the recompense (punishment ) for him who intended an evil design against your wife…?), in reference to illegal sexual intercourse,
إِلَّا أَن يُسْجَنَ
( except that he be put in prison )
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
( or a painful torment? ) tormented severely with painful beating.
Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of,
قَالَ
( He [ Yusuf ] said ), in truth and honesty,
هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
( It was she that sought to seduce me ), and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ
( And a witness of her household bore witness (saying ): "If it be that his shirt is torn from the front..."), not from the back,
فَصَدَقَتْ
( then her tale is true ) that he tried to commit an illegal sexual act with her.
Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
( But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! )
Had Yusuf run away from her, and this is what truly happened, and she set in his pursuit, she would have held to his shirt from the back to bring him back to her, thus tearing his shirt from the back.
There is a difference of opinion over the age and gender of the witness mentioned here.
'Abdur-Razzaq recorded that Ibn 'Abbas said that,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
( and a witness of her household bore witness ) "was a bearded man," meaning an adult male.
Ath-Thawri reported that Jabir said that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn 'Abbas said, "He was from the king's entourage." Mujahid, 'Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and others also said that the witness was an adult male.
Al-'Awfi reported that Ibn 'Abbas said about Allah's statement,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
( and a witness of her household bore witness ) "He was a babe in the cradle.
" Similar was reported from Abu Hurayrah, Hilal bin Yasaf, Al-Hasan, Sa'id bin Jubayr and Ad-Dahhak bin Muzahim, that the witness was a young boy who lived in the 'Aziz's house.
Ibn Jarir At-Tabari preferred this view.
Allah's statement,
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
( So when he saw his [ Yusuf's ] shirt torn at the back, ) indicates that when her husband became certain that Yusuf was telling the truth and that his wife was lying when she heralded the accusation of betrayal at Yusuf,
قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
( he said: "Surely, it is a plot of you women!..." ) He said, 'This false accusation and staining the young man's reputation is but a plot of many that you, women, have,'
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
( Certainly mighty is your plot! ) The 'Aziz ordered Yusuf, peace be upon him, to be discrete about what happened,
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا
( O Yusuf! Turn away from this! ), do not mention to anyone what has happened,
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ
( And ask forgiveness for your sin, ) addressing his wife.
The 'Aziz was an easy man, or gave excuse to his wife because she saw in Yusuf an appeal she could not resist.
He said to her, 'Ask forgiveness for your sin, the evil desire that you wanted to satisfy with this young man, and then inventing false accusations about him,'
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
( verily, you were of the sinful. )
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( So when he saw his shirt torn from behind, he said ) her brother said: ( Lo! this is of the guile ) the scheming and devising ( of you women. Lo! the guile of you is very great ) it touches the innocent and the sick.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
| English | Türkçe | Indonesia |
| Русский | Français | فارسی |
| تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be
- And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather,
- Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
- Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign
- So nothing availed them [from] what they used to earn.
- And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of
- And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of
- And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident
- And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
- Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers



