Quran 68:33 Surah Qalam ayat 33 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Qalam ayat 33 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Qalam aya 33 in arabic text(The Pen).
  
   

﴿كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ﴾
[ القلم: 33]

English - Sahih International

68:33 Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Surah Al-Qalam in Arabic

Tafsir Surah Qalam ayat 33

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 68:33 Tafsir Al-Jalalayn


Such that is to say like the chastisement for these people will be the chastisement for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater did they but know its chastisement they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected we shall be given better than what you have been given the following was revealed


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


Such is the retributory punishment, here, for those who go beyond the limits prescribed by Allah and say to their money my Allah art thou or you are my god , and deny the poor what is due, and greater shall be the punishment Hereafter if only people knew

Quran 68:33 Tafsir Ibn Kathir


A Parable of the Removal of the Earnings of the Disbelievers This is a parable that Allah made of the behavior of the Quraysh disbelievers with the great mercy, and tremendous favors He granted them.
The mercy and favor of sending of Muhammad ﷺ to them.
But they met him with denial, rejection and opposition.
Therefore Allah says, إِنَّا بَلَوْنَـهُمْ ( Verily, We have tried them ) meaning, `We have tested them.' كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـبَ الْجَنَّةِ ( as We tried the People of the Garden, ) This refers to a garden containing different types of fruits and vegetation. إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ( when they swore to pluck the fruits of the (garden ) in the morning,) meaning, they vowed between themselves during the night that they would pluck the fruit of the garden in the morning so that poor and the beggars would not know what they were doing.
In this way they would be able to keep its fruit for themselves and not give any of it in charity. وَلاَ يَسْتَثْنُونَ ( Without (saying: "If Allah wills." )) meaning their vow that they made.
Therefore, Allah broke their vow.
He then said, فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ ( Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.
)
meaning, it was afflicted with some heavenly destruction. فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ( So by the morning it became like As-Sarim. ) Ibn `Abbas said, "Like the dark night." Ath-Thawri and As-Suddi both said, "Like the crop when it is harvested withered and dry." فَتَنَادَوْاْ مُصْبِحِينَ ( Then they called out (one to another as soon ) as the morning broke.) meaning, when it was ( early ) morning time they called each other so that they could go together to pick the harvest or cut it ( its fruits ).
Then Allah said, أَنِ اغْدُواْ عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـرِمِينَ ( (Saying: ) "Go to your tilth in the morning, if you would pluck ( the fruits ).") meaning, `if you want to pluck your harvest fruit.' فَانطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَـفَتُونَ ( So they departed, and they were whispering: ) meaning, they spoke privately about what they were doing so that no one could hear what they were saying.
Then Allah, the All-Knower of secrets and private discussions, explained what they were saying in private.
He said, فَانطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَـفَتُونَ - أَن لاَّ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِينٌ ( So they departed, and they were whispering: "No poor person shall enter upon you into it today." ) meaning, some of them said to others, "Do not allow any poor person to enter upon you in it ( the garden ) today." Allah then said, وَغَدَوْاْ عَلَى حَرْدٍ ( And they went in the morning with Hard ) meaning, with strength and power. قَـدِرِينَ ( Qadirin ) meaning, they thought they had power to do what they claimed and what they were desiring. فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ ( But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray." ) meaning, when they arrived at it and came upon it, and it was in the condition which Allah changed from that luster, brilliance and abundance of fruit, to being black, gloomy and void of any benefit.
They believed that they had been mistaken in the path they took in walking to it.
This is why they said, إِنَّا لَضَآلُّونَ ( Verily, we have gone astray. ) meaning, `we have walked down a path other than the one we were seeking to reach it.' This was said by Ibn `Abbas and others.
Then they changed their minds and realized with certainty that it was actually the correct path.
Then they said, بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ( Nay! Indeed we are deprived (of the fruits )!) meaning, `nay, this is it, but we have no portion and no share ( of harvest ).' قَالَ أَوْسَطُهُمْ ( The Awsat among them said, ) Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, `Ikrimah, Muhammad bin Ka`b, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak and Qatadah all said, "This means the most just of them and the best of them." أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ ( Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun' ) Mujahid, As-Suddi and Ibn Jurayj all said that, لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ ( Why do you not Tusabbihun ) this means "why do you not say, `If Allah wills"' As-Suddi said, "Their making exception due to the will of Allah in that time was by glorifying Allah ( Tasbih )." Ibn Jarir said, "It is a person's saying, `If Allah wills."' It has also been said that it means that the best of them said to them, "Did I not tell you, why don't you glorify Allah and thank Him for what He has given you and favored you with" قَالُواْ سُبْحَـنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَ ( They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers." ) They became obedient when it was of no benefit to them, and they were remorseful and confessed when it was not of any use.
Then they said, إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَفَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَـوَمُونَ ( "...Verily, we have been wrongdoers." Then they turned one against another, blaming. ) meaning, they started blaming each other for what they had resolved to do, preventing the poor people from receiving their right of the harvested fruit.
Thus, their response to each other was only to confess their error and sin. قَالُواْ يوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـغِينَ ( They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin." ) meaning, `we have transgressed, trespassed, violated and exceeded the bounds until what this happened to us.' عَسَى رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْراً مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَى رَبِّنَا رَغِبُونَ ( We hope that our Lord will give us in exchange better than it.
Truly, we hope in our Lord. )
It has been said, "They were hoping for something better in exchange in this life." It has also been said, "They were hoping for its reward in the abode of the Hereafter." And Allah knows best.
Some of the Salaf mentioned that these people were from Yemen.
Sa`id bin Jubayr said, "They were from a village that was called Darawan which was six miles from San`a' ( in Yemen ).
" It has also been said, "They were from the people of Ethiopia whose father had left them this garden, and they were from the People of the Book.
Their father used to handle the garden in a good way.
Whatever he reaped from it he would put it back into the garden as it needed, and he would save some of it as food for his dependants for the year, and he would give away the excess in charity.
Then, when he died, and his children inherited the garden they said, `Verily, our father was foolish for giving some of this garden's harvest to the poor.
If we prevent them from it, then we will have more.' So when they made up their minds to do this they were punished with what was contrary to their plan.
Allah took away all of what they possessed of wealth, gain and charity.
Nothing remained for them." Allah then says, كَذَلِكَ الْعَذَابُ ( Such is the punishment, ) meaning, such is the punishment of whoever opposes the command of Allah, is stingy with what Allah has given him and favored him with, withholds the right of the poor and needy, and responds to Allah's blessings upon him with ungratefulness ( or disbelief ). وَلَعَذَابُ الاٌّخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ( but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew. ) meaning, this is the punishment in this life, as you have heard, and the punishment of the Hereafter is even harder.

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


A Parable of the Removal of the Earnings of the Disbelievers This is a parable that Allah made of the behavior of the Quraysh disbelievers with the great mercy, and tremendous favors He granted them.
The mercy and favor of sending of Muhammad ﷺ to them.
But they met him with denial, rejection and opposition.
Therefore Allah says, إِنَّا بَلَوْنَـهُمْ ( Verily, We have tried them ) meaning, `We have tested them.' كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـبَ الْجَنَّةِ ( as We tried the People of the Garden, ) This refers to a garden containing different types of fruits and vegetation. إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ( when they swore to pluck the fruits of the (garden ) in the morning,) meaning, they vowed between themselves during the night that they would pluck the fruit of the garden in the morning so that poor and the beggars would not know what they were doing.
In this way they would be able to keep its fruit for themselves and not give any of it in charity. وَلاَ يَسْتَثْنُونَ ( Without (saying: "If Allah wills." )) meaning their vow that they made.
Therefore, Allah broke their vow.
He then said, فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ ( Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.
)
meaning, it was afflicted with some heavenly destruction. فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ( So by the morning it became like As-Sarim. ) Ibn `Abbas said, "Like the dark night." Ath-Thawri and As-Suddi both said, "Like the crop when it is harvested withered and dry." فَتَنَادَوْاْ مُصْبِحِينَ ( Then they called out (one to another as soon ) as the morning broke.) meaning, when it was ( early ) morning time they called each other so that they could go together to pick the harvest or cut it ( its fruits ).
Then Allah said, أَنِ اغْدُواْ عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـرِمِينَ ( (Saying: ) "Go to your tilth in the morning, if you would pluck ( the fruits ).") meaning, `if you want to pluck your harvest fruit.' فَانطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَـفَتُونَ ( So they departed, and they were whispering: ) meaning, they spoke privately about what they were doing so that no one could hear what they were saying.
Then Allah, the All-Knower of secrets and private discussions, explained what they were saying in private.
He said, فَانطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَـفَتُونَ - أَن لاَّ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِينٌ ( So they departed, and they were whispering: "No poor person shall enter upon you into it today." ) meaning, some of them said to others, "Do not allow any poor person to enter upon you in it ( the garden ) today." Allah then said, وَغَدَوْاْ عَلَى حَرْدٍ ( And they went in the morning with Hard ) meaning, with strength and power. قَـدِرِينَ ( Qadirin ) meaning, they thought they had power to do what they claimed and what they were desiring. فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُواْ إِنَّا لَضَآلُّونَ ( But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray." ) meaning, when they arrived at it and came upon it, and it was in the condition which Allah changed from that luster, brilliance and abundance of fruit, to being black, gloomy and void of any benefit.
They believed that they had been mistaken in the path they took in walking to it.
This is why they said, إِنَّا لَضَآلُّونَ ( Verily, we have gone astray. ) meaning, `we have walked down a path other than the one we were seeking to reach it.' This was said by Ibn `Abbas and others.
Then they changed their minds and realized with certainty that it was actually the correct path.
Then they said, بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ( Nay! Indeed we are deprived (of the fruits )!) meaning, `nay, this is it, but we have no portion and no share ( of harvest ).' قَالَ أَوْسَطُهُمْ ( The Awsat among them said, ) Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, `Ikrimah, Muhammad bin Ka`b, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak and Qatadah all said, "This means the most just of them and the best of them." أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ ( Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun' ) Mujahid, As-Suddi and Ibn Jurayj all said that, لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ ( Why do you not Tusabbihun ) this means "why do you not say, `If Allah wills"' As-Suddi said, "Their making exception due to the will of Allah in that time was by glorifying Allah ( Tasbih )." Ibn Jarir said, "It is a person's saying, `If Allah wills."' It has also been said that it means that the best of them said to them, "Did I not tell you, why don't you glorify Allah and thank Him for what He has given you and favored you with" قَالُواْ سُبْحَـنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَ ( They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers." ) They became obedient when it was of no benefit to them, and they were remorseful and confessed when it was not of any use.
Then they said, إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَفَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَـوَمُونَ ( "...Verily, we have been wrongdoers." Then they turned one against another, blaming. ) meaning, they started blaming each other for what they had resolved to do, preventing the poor people from receiving their right of the harvested fruit.
Thus, their response to each other was only to confess their error and sin. قَالُواْ يوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـغِينَ ( They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin." ) meaning, `we have transgressed, trespassed, violated and exceeded the bounds until what this happened to us.' عَسَى رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْراً مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَى رَبِّنَا رَغِبُونَ ( We hope that our Lord will give us in exchange better than it.
Truly, we hope in our Lord. )
It has been said, "They were hoping for something better in exchange in this life." It has also been said, "They were hoping for its reward in the abode of the Hereafter." And Allah knows best.
Some of the Salaf mentioned that these people were from Yemen.
Sa`id bin Jubayr said, "They were from a village that was called Darawan which was six miles from San`a' ( in Yemen ).
" It has also been said, "They were from the people of Ethiopia whose father had left them this garden, and they were from the People of the Book.
Their father used to handle the garden in a good way.
Whatever he reaped from it he would put it back into the garden as it needed, and he would save some of it as food for his dependants for the year, and he would give away the excess in charity.
Then, when he died, and his children inherited the garden they said, `Verily, our father was foolish for giving some of this garden's harvest to the poor.
If we prevent them from it, then we will have more.' So when they made up their minds to do this they were punished with what was contrary to their plan.
Allah took away all of what they possessed of wealth, gain and charity.
Nothing remained for them." Allah then says, كَذَلِكَ الْعَذَابُ ( Such is the punishment, ) meaning, such is the punishment of whoever opposes the command of Allah, is stingy with what Allah has given him and favored him with, withholds the right of the poor and needy, and responds to Allah's blessings upon him with ungratefulness ( or disbelief ). وَلَعَذَابُ الاٌّخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ( but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew. ) meaning, this is the punishment in this life, as you have heard, and the punishment of the Hereafter is even harder.

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( Such was the punishment ) in the life of the world for the one who refrains from giving Allah’s due from his wealth, just as Allah burnt their garden and exposed them to hunger; it is also said that this means: such is the punishment of the life of the world as happened to the people of Mecca who were exposed to hunger and death. ( And verily the punishment of the Hereafter ) for he who does not repent ( is greater ) than the punishment of the life of the world ( if they did but know ) if the people of Mecca did but knew, but they do not know nor do they believe in this.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.

Page 565 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Qalam with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Qalam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Qalam Complete with high quality
surah Qalam Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Qalam Bandar Balila
Bandar Balila
surah Qalam Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Qalam Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Qalam Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Qalam Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Qalam Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Qalam Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Qalam Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Qalam Fares Abbad
Fares Abbad
surah Qalam Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Qalam Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Qalam Al Hosary
Al Hosary
surah Qalam Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Qalam Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Thursday, November 21, 2024

Please remember us in your sincere prayers