surah Hud aya 10 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ﴾
[ هود: 10]
11:10 But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -
Tafsir Ibn Katheer in EnglishIf I let such a person have much provision and good health, after having experienced poverty and illness, he will say, ‘My troubles have gone and my difficulty is over’.
He does not thank Me for such blessings, but instead he becomes boastful and vain, holding his head high with pride over people because of what I have blessed him with.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).
phonetic Transliteration
Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun
Abdullah Yusuf Ali - Translation
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
11:10 But if We give him a taste of favor after hardship has translate in arabic
ولئن أذقناه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيئات عني إنه لفرح فخور
سورة: هود - آية: ( 10 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 222 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: Now I have been freed of misfortunes, and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(11:10) And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful, *10
But if We give him a taste of favor after hardship has meaning
*10). There are weaknesses in human beings which they themselves can observe if only they engage in self-introspection. It is a measure of man's shallowness and short-sightedness that whenever he has power and wealth he brags and swaggers. In times of prosperity, he becomes incapable of even imagining that his spring can suffer a winter. The result is that whenever he is afflicted with adversity, he is driven to utter despair, becomes an incarnation of grief and despondency so much so that at times he tries to make himself forget his misfortunes by flinging abuses and taunts at God. But when these bad days are over and good days return, he once again becomes boastful. Drunk with success and prosperity, he returns to his old intemperate revelries. Why has this despicable trait of man been mentioned at this point? The purpose is to subtly remind the Makkan unbelievers of the warning the Prophet (peace be on him) gave them while they enjoyed security and well-being. He warned them that if they continued to disobey God they would be struck by a severe punishment. On hearing this warning, they had burst into laughter and, in effect, said to the Prophet (peace be on him): 'Are you blind to the bounties that are being lavished upon us? Do you not see that the standards of our greatness are fluttering all around? What makes you, then, day-dream that a scourge is about to be let loose upon us?' This disparaging response to the Prophet's sincere counsel and admonition was an abject expression of man's despicable trait referred to above. God has deferred the infliction of punishment and granted the unbelievers a reprieve in order that they may mend their ways. They, however, failed to seize the opportunity on account of the illusion that their prosperity would endure.
But if We give him a taste of favor after hardship has meaning in Urdu
اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son
- And after that He spread the earth.
- And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure
- O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah
- In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
- As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
- And left for him [favorable mention] among later generations:
- And there had already strayed before them most of the former peoples,
- And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves
- Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but
Quran surahs in English :
11:10 Other language
Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers