surah Fussilat aya 10 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ﴾
[ فصلت: 10]
41:10 And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishHe created firm mountains on it, which stabilise it and prevent it from shaking.
And He proportioned the provisions of the people and animals by the fourth day, following on from the two previous days: Tuesday and Wednesday, equal for whoever wants to ask regarding it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).
phonetic Transliteration
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
41:10 And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, translate in arabic
وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها أقواتها في أربعة أيام سواء للسائلين
سورة: فصلت - آية: ( 10 ) - جزء: ( 24 ) - صفحة: ( 477 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And He placed therein, in a certain setting, natural elevations* of the earths surface rising notably above the surrounding level and fixed as with an anchor for stabilization, and He blessed it with His divine favour and He determined its livelihood and the means of sustaining life in four days of the same unit of time and made the sustenance available for all alike who seek His bounty
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(41:10) (After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, *11 and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). *12All this was done in four days. *13
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, meaning
*11) "Blessings of the earth" imply those measureless and countless things which have been continuously coming out of it since millions and millions of years, and are fulfilling the ever increasing needs and requirements of all the creatures from the microscopic germs to the highly civilized man. Among these the principal blessings are the air and the water by which alone vegetable, animal and then human life became possible on the earth.
*12) This sentence has been interpreted by the commentators in different ways: Some of them interpret it to mean: "The provisions of the earth were placed in it precisely according to the needs and requirements of those who ask, in exactly four days." That is, it took exactly four days, neither more nor less. Ibn `Abbas, Qatadah and Suddi interpret it to mean: "The provisions of the earth were placed in it in four days. The answer to those who ask is completed. " That is, whoever asks as to how long it took, his complete answer is that it took four days. According to Ibn Zaid it means: "The provisions of the earth were placed in it for those who ask within four days, precisely in accordance with the demand and need of everyone. " As far as the rules of the language are concerned, the words of the verse admit of all these three meanings, but in our opinion the first two meanings have no merit. In view of the context, it is immaterial whether the work was completed in exactly four days and not in more or less four days. There is no need whatever for such an addition to make up for any deficiency in supporting the description of Allah's perfect power, perfect providence and perfect wisdom. Likewise, the commentary: "The answer to those who ask is completed," is a very weak commentary. There is no indication in the theme preceding the verse and following it, to show that at that time somebody had asked the question as to how long it had taken for those works to be completed, and this verse was sent down as an answer to it. That is why we have adopted the third meaning in our translation. In our opinion the correct meaning of the verse is this: "Allah placed within the earth the full provisions of food precisely and exactly in accordance with the demands andneeds of every kind of creature that AIIah had to create in the earth from the beginning of the creation till Resurrection. There are countless kinds of vegetation found on land and in water and the food requirements of each kind are different from those of other kinds. Allah has created countless species of living creatures in the air and on land and in water, and every species demands a different kind of food. Then unique among all these is the species of man, who requires different kinds of food not only for the development and nourishment of his body but also for the satisfaction of his taste. Who beside Allah could know how many members of the different kinds of creatures would be born on this globe, from the beginning of life till its end, and when and where they would be born and how much and what kind of food would be required for their nourishment? Just as He had made the plan of creating those creatures who stood in need of food in His scheme of creation, so He made full arrangements of food also to meet their requirements and demands. In the modern age, the people who have brought out the Islamic edition of the Marxist conception of Socialism in the name of "the Qur'anic order of providence", translate the words sawa-al-lis-sa'-ilin as `equal for all those who ask", and raise the edifice of reasoning on it, saying that Allah has kept equal provisions for All the people in the earth; therefore, in order to fulfil the intention of the verse a system of the state is needed which may provide equal rations of food to everybody. For in the system of individual ownership the equality which the 'Qur'anic law" demands cannot be established. But these people, in their enthusiasm to press the Qur'an in the service of their theories, forget that 'those who ask", who have been mentioned in this verse, are not only human beings but All those different species of animals and plants who need food for survival. Has Allah really established equality among all of them, or even among all the members of each different species of the creatures, in the matter of the provision of food? Do you find anywhere in this entire system of nature the arrangement of the distribution of equal rations of food? If that is not the case, it means that in the vegetable and animal kingdom, where the distribution of the provisions is dicectly being arranged by the State of Allah, and not by the human state, Allah Himself is violating His own this "Qur'anic law", rather, God forbid, is practicing injustice! Then, they also forgo that "those who ask" also include those animals which man domesticates and arranging provisions for which is also his responsibility, e.g. sheep, goats, cows, buffaloes, horses, asses, mules, camels, etc: If the Qur'anic law is that equal food be given to all those who ask, and to enforce the same law a state is needed, which may administer the order of providence, will that state establish economic equality between men and animals also?
*13) Here, the commentators generally have been confronted with this question: If it is admitted that the creation of the earth took two days and the setting up of the mountains and placing of the provisions and blessings in it took four days, and the creation of the heavens, as mentioned below, took another two days, the total number of the days would be eight, whereas at several places in the Qur'an Allah has said that the creation of the earth and heavens took six days in all. (For example, see AI-A `raf: 54, Yunus: 3, Hud: 7, AI-Furqan: 59). On this very basis, almost all the commentators agree that these four days include the two days of the creation of the earth. That is, two days were taken for the creation of the earth and two days for the creation of the rest of the things within the earth, as mentioned below. Thus, the earth along with its provisions became complete in four days in all. But this not only is against the apparent words of the Qur'an, but the difficulty also is, in fact, an imaginary difficulty, to avoid which need for this interpretation has been felt. The two days of the creation of the earth arc, in fact, not separate from the two days in which this universe as a whole was created. If we consider the following verses, we see that in them the creation of both the earth and the heavens has been mentioned together, and then it has been stated that Allah made the seven heavens in two days. These seven heavens imply the whole universe, one part of which is also our earth. Then, when like the other countless stars and planets of the universe this earth also took the shape of a unique globe within two days, Allah began to prepare it for animate creatures, and in four days created in it all those provisions which have been mentioned in the above verse. What development works were carried out in the other stars and planets in these four days have not been mentioned by Allah, for not to speak of the man of the period of the revelation of the Qur'an, even the man of the present age does not have the capability to digest and assimilate this information.
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, meaning in Urdu
اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد) اوپر سے اس پر پہاڑ جما دیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیا کر دیا یہ سب کام چار دن میں ہو گئے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever
- Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He
- Then Pharaoh sent among the cities gatherers
- Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
- And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever,
- And it is He who takes your souls by night and knows what you have
- Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us
- And the people of the city came rejoicing.
- And We have made for you therein means of living and [for] those for whom
- Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from
Quran surahs in English :
Download surah Fussilat with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Fussilat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Fussilat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers