surah Anam aya 149 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ﴾
[ الأنعام: 149]
6:149 Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishSay, O Messenger, to the idolaters: If you only have these weak arguments, then Allah has a decisive argument against which the excuses you present hold no weight and before which the doubts that you cling to will disappear.
If Allah had willed to guide all of you to the truth, O idolaters, He would have done so.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
phonetic Transliteration
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
6:149 Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He translate in arabic
قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين
سورة: الأنعام - آية: ( 149 ) - جزء: ( 8 ) - صفحة: ( 148 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Say to them: The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(6:149) 'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth. *125
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He meaning
*125). This provides a complete refutation of their apology. In order to appreciate it fully, careful analysis is required. In the first place they are told that citing God's will to justify one's errors and misdeeds, and making it a pretext for refusing to accept true guidance was the practice of the evil-doers before them. But they should remember that this had led to their ruin and they themselves were witnesses to the evil consequences of deviation from the Truth.
Furthermore, it is being clarified that the plea of the unbelievers that the only reason for their error was that God had not willed that they be guided to the Truth, is based on fancy and conjecture rather than on sound knowledge. They refer to God's will without understanding the relationship between God's will and man's action. They entertain the misconception that if a man commits theft under the will of God, that does not mean that he will not be reckoned a criminal. For the fact is that whichever path a man chooses, be it that of gratitude or ungratitude to God of guidance or error, obedience or disobedience, God will open that path for him, and thereafter God will permit and enable him within the framework of His universal scheme, and to the extent that He deems fit - to do whatever he chooses to do whether it is right or wrong.
If their forefathers had been enabled by God's will to associate others with Him in His divinity and prohibit clean things, that did not mean that they were not answerable for their misdeeds. On the contrary, everyone will be held responsible for choosing false ways, for having a false intent, and for having striven for false ends.
The crucial point is succinctly made at the end in the words: 'Then say to- them, (As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.' The argument which they put forward, viz. 'If Allah had willed, neither we nor our forefathers could have associated others with Allah in His divinity', does not embody the whole truth. The whole truth is that 'had He willed, He would have guided you all to the Truth'. In other words, they were not prepared to take the Straight Way of their own choice and volition. As it was not God's intent to create them with inherent right guidance like the angels, they would be allowed to persist in the error they had chosen for themselves.
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He meaning in Urdu
پھر کہو (تمہاری اس حجت کے مقابلہ میں) "حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give
- Peace it is until the emergence of dawn.
- [All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made
- Woe to every sinful liar
- O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you
- And He has subjected for you the night and day and the sun and moon,
- Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
- The Approaching Day has approached.
- And We made them a precedent and an example for the later peoples.
- That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And,
Quran surahs in English :
Download surah Anam with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Anam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anam Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers