surah Qiyamah aya 16 , English translation of the meaning Ayah.
﴿لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ﴾
[ القيامة: 16]
75:16 Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishDo not move your tongue, O Messenger, with the Qur’ān hastily for fear of its escaping from you.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
phonetic Transliteration
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Move not your tongue concerning to make haste therewith.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
75:16 Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Do not rush O Muhammad to speak, but hold your tongue and listen to what the Angel relates
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(75:16) (O Prophet), *11 do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation meaning
*11) The whole passage from here to "Again, it is for Us to explain its meaning", is a parenthesis, which has been interposed here as an address to the Holy Prophet (upon whom be peace). As we have explained in the Introduction above, in the initial stage of the Prophethood when the Holy Prophet (upon whom be peace) was not yet fully used to receiving the Revelation, he was afraid when Revelation came down to him whether he would be able to remember exactly what the Angel Gabriel (peace be on him) was reciting to him or not. Therefore, he would try to commit to memory rapidly what he heard from the Angel simultaneously. The same thing happened when Gabriel was reciting these verses of Surah AI-Qiyamah. Therefore, interrupting what was being revealed, the holy Prophet was instructed to the effect: "Do not try to memorise the words of the revelation, but listen to it attentively and carefully. It is Our responsibility to enable you to remember it by heart and then to recite it accurately. Rest assured that you will not forget even a word of this Revelation, nor ever commit a mistake in reciting it!
After this instruction the original theme is resumed with "No, by no means! The fact is . . . " The people who are not aware of this background regard these sentences as wholly .unconnected with the context when they see them interposed here. But one does not see any irrelevance when one has understood their background. This can be understood by an example. A teacher seeing the inattentiveness of a student in the course of the lesson might interrupt the lesson to tell him, "Listen to me carefully", and then resume his speech, This sentence will certainly seem to be irrelevant to those who might be unaware of the incident and might read the lesson when it is printed and published word for word, But the one who is aware of the incident because of which this sentence was interposed, will feel satisfied that the lesson has been reproduced verbatum and nothing has been increased or decreased in it in the process of reproduction.
The explanation that we have given above of the interpolation of the parenthesis in the present context, is not merely based .on conjecture, but it has been explained likewise in the authentic traditions. Imam Ahmad, Bukhari, Muslim, Nasa'i, Tirmidhi Ibn Jarir, Tabarani, Baihaqi and other traditionists have related with authentic chains of transmitters a tradition from Hadrat `Abdullah bin `Abbas, saying that when the Qur'an was revealed to the Holy Prophet (upon whom be peace), he would start repeating the words of the Revelation rapidly as the Angel Gabriel recited them, fearing lest he should forget some part of it later. Thereupon, he was instructed: "Do not move your tongue to remember this Revelation hastily ... The same thing has been related from Sha`bi, Ibn Zaid, Dahhak, Hasan Basri, Qatadah, Mujahid and other early commentators.
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation meaning in Urdu
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and
- And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and
- Recite, and your Lord is the most Generous -
- No! But you deny the Recompense.
- For a tremendous Day -
- And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on
- They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from
- Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be
- And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed,
- The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them,
Quran surahs in English :
Download surah Qiyamah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Qiyamah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Qiyamah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers