surah Yunus aya 19 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ﴾
[ يونس: 19]
10:19 And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishPeople were just one believing, unified nation, then they differed: some of them still had faith, while others disbelieved.
If it had not been for the decree of Allah that He would not judge between them in what they differed about, then it would have been made clear which of them were guided and which of them were astray.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
phonetic Transliteration
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Mankind were but one community, then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
10:19 And mankind was not but one community [united in religion], but [then] translate in arabic
وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون
سورة: يونس - آية: ( 19 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 210 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
People were but one single nation, then they differed among themselves in opinion and each group cherished a certain view and belief and were altogether set at variance. Had it not been for Allahs word proclaimed beforehand to delay the decision on matters of doubt and dispute among them and to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:19) Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). *25 Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements. *26
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] meaning
*25). For further elaboration see Towards Understanding the Qur'an, vol. I, al-Baqarah 2, n. 230, pp. 165-6, and ibid., vol. II, al-An 'am 6, n. 24, pp. 228-9 -Ed.
*26). The fact is that God has wilfully kept reality beyond the ken of man's sense-perception. This was done so as to test whether man, by making proper use of his reason, conscience and intuition, is able to find the right way. As a logical corollary of this, God allows those who decide to follow any other way rather than the right one to do so. Had this not been the case, the reality could have been instantly unmasked and that would have put an end to all disagreements relating to the issue.
This statement has been made in order to remove a major misconception. Many people feel disconcerted today, as they felt disconcerted at the time when the Qur'an was revealed, by the fact that there are found different religions in the world and that the followers of each of these are convinced that their religion alone is the true one. People have been puzzled as to how to determine which religion is the right one and which is not.
In this regard, the Qur'anic view which is being articulated here is that multiplicity of religions does not constitute the original state of things, that it is a relatively later development in human history. Initially, all mankind professed a single religion, and that religion was the true one. Later on, people began to disagree regarding the truth and this gave rise to different religions and creeds. Now it is not likely that God would dramatically appear before them and reveal the reality to them directly during the present phase of their worldly existence. For, the very purpose of the present life is to test people. And this test consists of finding out who discovers the reality - even though it is beyond the reach of the senses - with the help of his reason and common sense.
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] meaning in Urdu
ابتداءً سارے انسان ایک ہی امّت تھے، بعد میں انہوں نے مختلف عقیدے اور مسلک بنا لیے، اور اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر لی گئی ہوتی تو جس چیز میں وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں اس کا فیصلہ کر دیا جاتا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
- But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not
- O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save
- Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them."
- That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is
- And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can
- His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death,
- And remember You much.
- Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the
- And have shown him the two ways?
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers