surah Yunus aya 43 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ﴾
[ يونس: 43]
10:43 And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAnd from them are those who see you O Messenger with their normal eyesight, but not with the vision of insight.
Is it possible for you to make the blind see? You are not able to do so, and likewise you is unable to guide those who lack perception and understanding.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
phonetic Transliteration
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
10:43 And among them are those who look at you. But can you translate in arabic
ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون
سورة: يونس - آية: ( 43 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 214 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:43) And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing? *51
And among them are those who look at you. But can you meaning
*51). The import of the statement is substantially the same as that made above. The limb called the 'eye' is of little service if it serves no other purpose than that of observation. For the eye, as an instrument of observation, is also available to animals and they use it solely for that purpose. What is of true worth is the mental eye which ought to enable man to see not only that which is apparent and evident, but also that which is beyond that. If a man is not possessed of this mental eye - which is the true eye - then even though he might be able to observe in the literal sense of the word, he cannot be considered to be one who truly sees.
Both these verses are addressed to the Prophet (peace be on him). But it is to those whom he wanted to reform rather than directly to himself that the reproach was directed. Moreover, the purpose of the statement is not just to reproach. The pinching sarcasm which has been employed in the statement aims at awakening the slumbering humanity of people so that they may be able to take heed.
The manner of the discourse brings to mind the image of a righteous man who lives in the midst of a corrupt people. He is a man who maintains for himself extremely high standards of character and conduct. At the same time, he attempts, out of sincerity and goodwill, to awaken his fellow-beings to realize the low depths to which they have sunk. He also seeks to explain to them, out of sincere concern for them, how evil their ways of life are. And above all, he highlights for them the contours of the right way of life. But the people around him are such that they are neither inspired to righteousness by his practical and righteous example, nor do they pay any heed to his earnest counsel and admonition. The purpose of what has been said here, viz.'... will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?' should be understood in the above context.
This statement resembles the remark of someone who, feeling disgusted when he finds his friend fails to make people hear his earnest exhortations, throws up his hands in exasperation and says: 'Are you not wasting your time, my friend, trying to make the deaf hear, or trying to direct the blind to the right path? The ears that would make them listen to the voice of the truth are sealed; the eyes that could have made them perceive the truth have been blinded.' The purpose of so saying is not to reproach that righteous person for his sincere exhortation nor to prevent him from making his efforts to reform people. What
And among them are those who look at you. But can you meaning in Urdu
اِن میں بہت سے لوگ ہیں جو تجھے دیکھتے ہیں، مگر کیا تو اندھوں کو راہ بتائے گا خواہ انہیں کچھ نہ سُوجھتا ہو؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of
- And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
- [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me,
- And denies the best [reward],
- And spread [everything] before him, easing [his life].
- Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate
- Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even]
- The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is
- Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that
- O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers