surah TaHa aya 87 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ﴾
[ طه: 87]
20:87 They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishMoses’ people said: “We did not break your promise, O Moses, by our own choice, but rather by compulsion.
We carried large weights of the jewellery of Pharaoh’s people and we threw them into a ditch to get rid of them.
But as we threw them into the ditch, Samiri threw into it some dust he had from the hoof of the horse of Gabriel ( peace be upon him )”.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
phonetic Transliteration
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
20:87 They said, "We did not break our promise to you by our translate in arabic
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري
سورة: طه - آية: ( 87 ) - جزء: ( 16 ) - صفحة: ( 317 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We did not break our promise of our own accord, they said, but we were made to carry loads of ornaments -of Egyptian women- which we thought portend evil and We threw them in the fire to get rid of them and so did Samiri
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(20:87) They answered, "We did not go against the Covenant with you of our own accord; it so happened that we felt burdened with the ornaments of the people and we merely threw them down. *67 ...........Then *68 the Samiri also put down something like these
They said, "We did not break our promise to you by our meaning
*67) This excuse was put forward by those people who were involved in the shirk fabricated by the Samiri. They meant to say, "We did not throw down the ornaments with the intention of setting up a calf nor did we know what was going to be made of these, but when the calf was brought before us, we involuntarily got involved in shirk. " The Arabic text which we have translated into: "We felt burdened with the ornaments of the people", simply means this: "The heavy ornaments which our men and women were wearing like the Egyptians proved very burdensome to us in our wanderings in the desert and we did not know how to get rid of them for it appeared very difficult for us to travel in the desert with them." But according to the Bible these ornaments had been borrowed by every family of the Israelites from their Egyptian neighbours with this intention, "....and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters and ye shall spoil the Egyptians....and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold....And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians....so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians." And that, too, on the advice of Prophet Moses, whom God Himself had instructed to do this "noble deed." (Exodus, 3: 1422, 11 : 2-3, and I 2 : 35-36).
It is a pity that some of our commentators have interpreted this verse in the light of the above traditions of the Bible. They say that the Israelites felt burdened with the weight of those ornaments which they had borrowed from their Egyptian neighbours, with the intention of carrying them away as a "spoil" bestowed by God.
We are of the opinion that the clause of the verse under discussion means this: "When the people were tired of carrying their ornaments on their bodies, they decided by mutual consultation that all the ornaments should be gathered at one place and it should be noted down how much gold and silver belonged to each of the owners. Then it should be melted into bars and rods and placed on the backs of the beasts of burden." Accordingly, they might have brought their ornaments and thrown them in the common heap.
*68) It is obvious from the context that the answer of the people ended with "threw them down", and Allah Himself has added the remaining story up to the end of the paragraph. It appears from this that the people including the Samiri went on bringing their ornaments and throwing them down into the heap while they were absolutely unaware of what was going to be done by the Samiri. After this the Samiri offered his services to melt it. Then he shaped it into a calf which lowed like a cow. Thus the Samiri deluded the people, saying, "This god of yours has come into being by itself for I had simply thrown the gold in the fire."
They said, "We did not break our promise to you by our meaning in Urdu
انہوں نے جواب دیا "ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا" پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are
- O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good
- And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if
- In extended columns.
- When the Occurrence occurs,
- And collected [wealth] and hoarded.
- O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let
- So the angels prostrated - all of them entirely,
- Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are
- Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord,
Quran surahs in English :
Download surah TaHa with the voice of the most famous Quran reciters :
surah TaHa mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter TaHa Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers