surah Jumuah aya 2 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Jumuah aya 2 in arabic text(Friday).
  
   

﴿هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ﴾
[ الجمعة: 2]

English - Sahih International

62:2 It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

He is the One Who sent amongst the Arabs, who could neither read nor write, a messenger from their own kind, reciting to them His verses, which He revealed to him, purifying them from disbelief and bad morals, teaching them the Qur’ān and teaching them the Sunnah.
Prior to his being sent to them they were clearly misguided from the truth, as they used to worship idols, spill blood and sever family ties.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;


phonetic Transliteration


Huwa allathee baAAatha fee alommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin


Abdullah Yusuf Ali - Translation


It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves, reciting to them His Ayat, purifying them, and teaching them the Book and the Hikmah. And verily, they had been before in manifest error.

Page 553 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

62:2 It is He who has sent among the unlettered a Messenger from translate in arabic

هو الذي بعث في الأميين رسولا منهم يتلو عليهم آياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين

سورة: الجمعة - آية: ( 2 )  - جزء: ( 28 )  -  صفحة: ( 553 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

Allah is He Who has sent to the unlettered Arab community a Messenger from their midst to relate and to recite to them His revelations and impart sanctity to their quality and their actions. Also, to teach them the Quran and impart to them the knowledge of its Authoritative text, to teach them the wisdom of judging rightly in matters relating to life and conduct and to be in full accordance with fact, reason and good sense. He would also teach them sound judgment in the choice of means and ends; notwithstanding that they were before, ignorant adherents of evidently false beliefs


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(62:2) He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, *2 one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom *3 although before that they were in utter error; *4

It is He who has sent among the unlettered a Messenger from meaning

*2) Here the word ummi (gentile) has been used as a Jewish term and there is a subtle aabtle in it. The verse means: "The All-Mighty and All-Wise Allah has raised a Messenger among the Arabs whom the Jews contemptuously consider the gentiles and much below themselves, The Messenger has not risen of his own wish and will, but has been raised by Him Who is the Sovereign of the universe, Who is All-Mighty and All-Wise, Whose power can be resisted and opposed only to one's own loss and peril.
One should know that the word ummi has occurred in the Qur'an at several places but in different meanings at different places. At one place it has been used for the people who do not possess any revealed scripture, which they may he following, as AI-'Imran: 20, where it 'has been said: "Ask those who possess the Book and those who do not possess (umnris); 'Have you accepted Islam`''" Here, the ummis imply the Arab polytheists, and they have been regarded as a separate class from the followers of the Book, i.e. the Jews and the Christians. At another place, it has been used for the illiterate people among the .lews and Christians, who are ignorant of the Book of Allah, as in Al-Baqarah: 78: "Among the Jews there are some illiterate people (ummis) who have no knowledge of the Book but are guided by mere conjecture and guess-work. " At still another place, this word has been used purely as a'Jewish term, which implies aII the non-Jewish people, as in AI-'Imran: 75: '(The actual cause of this dishonesty of theirs is that they say:) We are not to be called to account for out behaviour towards the non-Jews (ummis) This third meaning of ummi is implied in the verse tinder discussion. It is a synonym of the Hebrew word goyim, which has been translated gentiles in the English Bible and implies all the non-Jewish or the non-IsraeAte people of the world.
But the real significance of this Jewish term cannot be understood only by this explanation of it. The Hebrew word goyim originally was used only in the meaning of a nation, but gradually the Jews reserved it first for the nation other then themselves, then they gave it the special meaning that aII the nations other than the Jews were un-civilized, irreligious, unclean and contemptible; so much so that in its connotations of hatred and contempt this word even surpassed the Greek term 'barbarian' which they used for all the non-Greeks. In rabbinical literature, goyim are such contemptible people, who cannot be considered human, who cannot be made companions in a journey, who cannot be saved even if one of them is drowning. The Jews beleivd that the Messiah of the future would destroy aII the goyim and bum them to annihilation. (For further explanation, see E.N. 64 of Al-'Imran).
*3) These characteristics of the Holy Prophet (upon whom be piece) have been mentioned at four places in the Qur'an and everywhere with a different object. These have been mentioned in AI-Baqarah: t29 to tell the Arabs that the mission of the Prophet, which they were regading as a calamity and affliction for themselves, was indeed a great blessing for which the Prophets Abraham and Ishmael (peace be upon them) had been praying for their children. In Al-Baqarah: 151 these have been mentioned to exhort the Muslims to recognize the true worth of the Holy Prophet and to derive full benefit from the blessing which they had been granted in the form of his Apostleship. These have been re-iteated in AI 'Imran: 164 to make the hypocrites and the people of weak faith realize what great favour AIIah had done them by raising His Mcssengcr among them, and how foolish they were in not appreciating this. Now, here in this Surah these have been repeated for the fourth time with the object to tell the Jews: 'The mission that Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessing) is performing in front of you, is evidently the mission of a Mcssengcr. He is reciting the Revelations of AIIah, the language, themes and style of which testify that these arc indeed Divine Revelations. He is purifying and reforming the lives of the people, cleansing their morals and habits And dealings of every evil element, and adorning them with the finest moral qualities. This is the same task which aII the Prophets before him have been performing. Then he does not rest content only with the recitation of the Revelations, but he is making the people understand the real aim of the Divine Book by word and decd and by the practical model of his life and imparting to them the wisdom and knowledge which none but the Prophets have imparted so far. This very character and way of life and practical model is the conspicuous characteristic of the Prophets by which they are recognized. Then how stubborn you arc that you refuse to recognize and believe in the Mcssengcr whose truth is manifestly proved by his wonderful works only because AIIah has not raised him among you but among the people whom you call the ummis (gentiles).
*4) This is another proof of the Holy Prophet's Aposltleship, which has been presented to open eyes of the Jews. These people had been living in Arabia for centuries and no aspect of the religious, moral, social and cultural life of the Arabs was hidden from them. Referring to the state of their previous life it is being said: "You arc an eye-witness of the revolution that has taken place in the lift of this nation within a few years under the guidance and leadership of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). You arc fully aware of the condition in which these people were involved before embracing Islam: you arc also aware of their transformation afterwards, and you arc also witnessing the condition of those people of this very nation, who have not yet embraced Islam, Is the clear and manifest difference which even a blind man can perceive not enough to convince you that this revolution can be brought about by none but a Prophet"?.
 

It is He who has sent among the unlettered a Messenger from meaning in Urdu

وہی ہے جس نے امیوں کے اندر ایک رسول خود اُنہی میں سے اٹھایا، جو اُنہیں اُس کی آیات سناتا ہے، اُن کی زندگی سنوارتا ہے، اور اُن کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے حالانکہ اِس سے پہلے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے

listen to Verse 2 from Jumuah 62:2



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Jumuah with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Jumuah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Jumuah Complete with high quality
surah Jumuah Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Jumuah Bandar Balila
Bandar Balila
surah Jumuah Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Jumuah Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Jumuah Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Jumuah Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Jumuah Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Jumuah Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Jumuah Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Jumuah Fares Abbad
Fares Abbad
surah Jumuah Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Jumuah Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Jumuah Al Hosary
Al Hosary
surah Jumuah Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Jumuah Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Friday, December 20, 2024

Please remember us in your sincere prayers