surah Hud aya 24 , English translation of the meaning Ayah.
﴿۞ مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ﴾
[ هود: 24]
11:24 The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThe examples of the two groups – the disbelievers and the believers – are, firstly, like the blind who do not see and the deaf who do not hear: where it is the disbelievers who do not hear and accept the truth, and do not see in a way that is beneficial to them; and secondly, like someone who can hear and see: where it is the believers who can both hear and see.
Are these two groups the same in their state and in their qualities? They are not the same.
Will you not consider how truly different they are to each other? When the turning away from the faith by the idolaters became clear, Allah consoled His Prophet ( peace be upon him ), saying that he was not the first who had been rejected, and then He mentioned the stories of other prophets who had been treated in a similar way: The examples of the two groups – the disbelievers and the believers – are, firstly, like the blind who do not see and the deaf who do not hear: where it is the disbelievers who do not hear and accept the truth, and do not see in a way that is beneficial to them; and secondly, like someone who can hear and see: where it is the believers who can both hear and see.
Are these two groups the same in their state and in their qualities? They are not the same.
Will you not consider how truly different they are to each other?
Muhammad Taqiud-Din alHilali
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
phonetic Transliteration
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
11:24 The example of the two parties is like the blind and deaf, translate in arabic
مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون
سورة: هود - آية: ( 24 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 224 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his hearts ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(11:24) The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? *28 Will you, then, not heed?'
The example of the two parties is like the blind and deaf, meaning
*28). Can the attitude and ultimate end of both these types of people be the same? Obviously, he who fails to see the right way and ignores the instruction of the guide who directs him to the right way will necessarily stumble and meet with some terrible mishap. However, he who perceives the right way and follows the instructions of his guide will reach his destination, and reach it safely.
The same difference is found between the two parties mentioned here. One of these carefully observes the realities of the universe and pays heed to the teachings of God's Messengers. The other party, however, neither uses their eyes properly to perceive God's signs, nor pays heed to His Messengers. The behaviour of the two parties is, therefore, bound to be different. And when their behaviour is different, there is no reason to believe that their ultimate end will be identical.
The example of the two parties is like the blind and deaf, meaning in Urdu
اِن دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک آدمی تو ہو اندھا بہرا اور دوسرا ہو دیکھنے اور سننے والا، کیا یہ دونوں یکساں ہو سکتے ہیں؟ کیا تم (اِس مثال سے) کوئی سبق نہیں لیتے؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And He does not fear the consequence thereof.
- In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
- They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
- Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what
- And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life
- The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
- And We gave them the explicit Scripture,
- And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish
- And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess.
- And my advice will not benefit you - although I wished to advise you -
Quran surahs in English :
11:24 Other language
Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers