surah Yusuf aya 35 , English translation of the meaning Ayah.
﴿ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ﴾
[ يوسف: 35]
12:35 Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThen the view of the minister and his people, after they had seen evidence of his innocence, was that they should put him in prison for an unknown period, so that the scandal was not exposed.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
phonetic Transliteration
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:35 Then it appeared to them after they had seen the signs that translate in arabic
ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين
سورة: يوسف - آية: ( 35 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 239 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
But they -the men- thought it would be in the best interests of all concerned that he be put in prison for a while, albeit they saw all the signs confirming his innocence
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:35) Then it occurred to them that they should cast him into prison for a time, even though they themselves had seen manifest signs *30 (of his innocence and of the guilt of their women).
Then it appeared to them after they had seen the signs that meaning
*30) It occurred to them to imprison Prophet Joseph in order "to save face" after they had seen clear proofs of his innocence and of the guilt of their own women, for no other alternative was left, in their opinion, to undo the scandal that was spreading fast in the land. But it did not occur to them that in fact his imprisonment was his moral victory and the moral defeat of the rulers and the dignitaries of Egypt. By that time, Prophet Joseph had not remained an unknown person, for all and sundry had heard stories of his beauty and piety, and of the love the "ladies" had shown towards him. Therefore when those "wise" courtiers put into practice their plausible device to imprison him in order to reverse the doings of their "ladies", the common people must have drawn their own conclusions for they knew Prophet Joseph to be a man of pure, strong and high character. So it was obvious to them that he had committed no "crime" to merit imprisonment, and that he had been imprisoned because it was an easier way of escape for the chiefs of Egypt than to keep their own ladies under control.
Incidentally, this shows that imprisonment of innocent people without trial and due procedure of law is as old as "civilization" itself. The dishonest rulers of to-day are not much different from the wicked rulers who governed Egypt some four thousand years ago. The only difference between the two is that they did not imprison people in the name and for the cause of "democracy" but they committed unlawful acts without any pretext of law. On the contrary, their modern descendants make use of the specious pretences of honesty when they are acting unjustly. They first enact the necessary unlawful laws to justify their unlawful practices and then "lawfully" imprison their victims. That is to say, the Egyptian rulers were honest in their dishonesty and did not hide the fact that they were imprisoning people to safeguard their own interests, and not those of the community. But these modern disciples of Satan cast innocent people into prison to ward off the "danger" they feel from them, but proclaim to the world that their victims are a menace to the country and the community. In short, they were mere tyrants but these are shameless liars as well.
Then it appeared to them after they had seen the signs that meaning in Urdu
پھر ان لوگوں کو یہ سوجھی کہ ایک مدت کے لیے اسے قید کر دیں حالانکہ وہ (اس کی پاکدامنی اور خود اپنی عورتوں کے برے اطوار کی) صریح نشانیاں دیکھ چکے تھے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not
- Indeed, We are sufficient for you against the mockers
- Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will
- And We left it as a sign, so is there any who will remember?
- By the wise Qur'an.
- Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the
- And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there
- [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
- And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
- So fear Allah and obey me.
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers