surah Sad aya 36 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ﴾
[ ص: 36]
38:36 So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Tafsir Ibn Katheer in EnglishSo I responded to him and made the wind subservient to him.
It would obey his order, gently.
There was no shaking in it, despite its strength and its fast movement.
It would carry him wherever he wanted.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
phonetic Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
38:36 So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(38:36) We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it, *37
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, meaning
*37) For explanation, see Surah Al-Anbiya`: 81 and E.N. 74 thereof. However, there is one thing which requires further explanation here. In Surah Al Anbiya` where mention has been made of subjecting the wind for the Prophet Solomon, it has been described as `the strongly blowing wind, but here "which blew gently at his bidding" . This means that the wind in itself was strong and violent as is needed for moving the sailing-ships but it had been made gentle for the Prophet Solomon in the sense that it blew whither-so-ever he wanted it to blow for his commercial fleets.
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, meaning in Urdu
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to
- To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their
- But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah
- And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of]
- And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of
- Rather, we have been deprived."
- And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck
- And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
- That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad].
- And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them.
Quran surahs in English :
38:36 Other language
Download surah Sad with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Sad mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Sad Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers