surah Yusuf aya 42 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ﴾
[ يوسف: 42]
12:42 And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishJoseph asked the one he considered to be saved of the two, the wine bearer of the king, to mention his story and his situation to the king, so that he might release him from prison.
Satan made the man forget to mention Joseph to the king, so he stayed in prison for several years after that.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.
phonetic Transliteration
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your king." But Shaytan made him forget to mention it to his master. So [Yusuf] stayed in prison a few (more) years.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:42 And he said to the one whom he knew would go free, translate in arabic
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
سورة: يوسف - آية: ( 42 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 240 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Then said he to the inmate whom he thought would be released: Mention my name and my story, O fellow, to the king when you are in his presence. But in the midst of the court he -the servant- yielded to the lower part of his nature which is guided by AL-Shaytan and forgot to mention to the king the story of his fellow prisoner. By consequence, Yusuf remained in confinement for a few years - said to be not less than three years
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:42) Then to the one who he thought would be released. Joseph said, "Mention me to your lord (the king of Egypt)". But Satan made him so neglectful that he forgot to mention him to his lord, and so Joseph remained in the prison for several years. *35
And he said to the one whom he knew would go free, meaning
*35) Some commentators have interpreted it like this: "Satan made Prophet Joseph neglectful of his Lord, AIlah, so he placed his confidence in a man rather than Allah and desired him to mention him to his lord, the king, for his release. So AIlah punished him by letting him languish several years in the dungeon" In fact, such an interpretation is absolutely erroneous for as 'Allamah Ibn Kathir and some early commentators like Mujahid, Muhammad-bin-Ishaq and some others say, the pronoun "him" refers to that person who he thought would be released. Therefore it will mean: "Satan made him (the would-be free man) so neglectful that he forgot to mention him (Prophet Joseph) to his lord (the king)." They also cite a tradition in support of their interpretation to this effect. The Holy Prophet said, "If Prophet Joseph had not said that which he said, he would not have remained in imprisonment for several years." But `Allamah Ibn Kathir says, "This Hadith cannot be accepted because all the ways in which it has been reported arc weak. Moreover, two of the reporters, Sufyan-bin-Waki`i and Ibrahim-bin-Yazid, are not trustworthy". Besides being weak on technical grounds, it is also against the dictates of common sense: if a wronged person adopted some measures for his release, he cannot be considered to be neglectful of God and guilty of the lack of trust in Allah.
And he said to the one whom he knew would go free, meaning in Urdu
پھر اُن میں سے جس کے متعلق خیال تھا کہ وہ رہا ہو جائے گا اس سے یوسفؑ نے کہا کہ "اپنے رب (شاہ مصر) سے میرا ذکر کرنا" مگر شیطان نے اسے ایسا غفلت میں ڈالا کہ وہ اپنے رب (شاہ مصر) سے اس کا ذکر کرنا بھول گیا اور یوسفؑ کئی سال قید خانے میں پڑا رہا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see
- Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
- Or do you feel secure that He will not send you back into the sea
- And a shade of black smoke,
- And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to
- And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
- Do they not see that We made the night that they may rest therein and
- Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every]
- [They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say,
- So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers