surah Naml aya 66 , English translation of the meaning Ayah.
﴿بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ﴾
[ النمل: 66]
27:66 Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishBut rather their knowledge in the afterlife will become complete, due to their seeing it with their own eyes after the Messengers used to inform them of it when it was unseen, but they used to deny it because they had not seen it.
And they were in doubt and confusion regarding the afterlife in their worldly life, for their eyes and hearts had become blind towards it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
phonetic Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
27:66 Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in translate in arabic
بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون
سورة: النمل - آية: ( 66 ) - جزء: ( 20 ) - صفحة: ( 383 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(27:66) But (on the contrary,) these people have lost the knowledge of the Hereafter;" nay, they arein doubt about it; nay, they are blind to it. *85
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in meaning
*85) After warning the people about their basic errors with regard to Divinity, it is being said that the reason why these people are involved in these errors is not that they have reached this conclusion after serious thought and deliberation that there exist other beings also who are Allah's associates in His Divinity, but the actual reason is that they have never considered this matter seriously. As they are unaware of the Hereafter, or are in doubt about it, or are blind to it, their heedlessness of the Hereafter has developed in them an utterly irresponsible attitude. They are not at all serious about the universe and the real problems of their own lives. They do not bother to know what reality is and whether their philosophy of life accords with that reality or not. For, according to them, in the end the polytheist and the atheist, the monotheist and the agnostic, all will become one with the dust after death, and nothing will bear any fruit. The' theme of the Hereafter is contained in this sentence of the preceding verse: "They do not know when they will be raised back to life." In that sentence it was said that those who are made deities-the angels, jinns, prophets, saints, etc., do not themselves know when will Resurrection be. Here three things have been said about the common polytheists and the atheists: (1) They do not at all know whether there will be any Hereafter or not; (2) this lack of information on their part is not due to the reason that they were never informed of this, but because they did not believe in the information given to them and doubted its authenticity; and (3) they never bothered to consider with due thought and seriousness the arguments that were advanced about the coming of the Hereafter, but they preferred to remain blind to it.
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in meaning in Urdu
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and
- And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear
- And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers
- And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among
- And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely
- But as for he who withholds and considers himself free of need
- And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him
- And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
- As justification or warning,
- If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then
Quran surahs in English :
Download surah Naml with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Naml mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Naml Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers