Quran 27:21 Surah Naml ayat 21 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ﴾
[ النمل: 21]
27:21 I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Surah An-Naml in ArabicTafsir Surah Naml ayat 21
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 27:21 Tafsir Al-Jalalayn
He said ‘Assuredly I will chastise him with a severe chastisement by having all his feathers as well as his tail plucked and leaving him out in the sun where he would not be able to escape from reptiles or I will slaughter him by slitting his throat unless he brings me read la-ya’tiyannī or la-ya’tinannī a clear warrant’ plain manifest proof for his having a valid excuse.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
I will punish him severely, he said, or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse
Quran 27:21 Tafsir Ibn Kathir
The Absence of the Hoopoe
Mujahid, Sa`id bin Jubayr and others narrated from Ibn `Abbas and others that the hoopoe was an expert who used to show Sulayman where water was if he was out in open land and needed water.
The hoopoe would look for water for him in the various strata of the earth, just as a man looks at things on the surface of the earth, and he would know just how far below the surface the water was.
When the hoopoe showed him where the water was, Sulayman would command the Jinn to dig in that place until they brought water from the depths of the earth.
One day Sulayman went to some open land and checked on the birds, but he could not see the hoopoe.
فَقَالَ مَالِيَ لاَ أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَآئِبِينَ
( and (Sulayman ) said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees") One day `Abdullah bin `Abbas told a similar story, and among the people was a man from the Khawarij whose name was Nafi` bin Al-Azraq, who often used to raise objections to Ibn `Abbas.
He said to him, "Stop, O Ibn `Abbas; you will be defeated ( in argument ) today!" Ibn `Abbas said: "Why" Nafi` said: "You are telling us that the hoopoe can see water beneath the ground, but any boy can put seed in a trap and cover the trap with dirt, and the hoopoe will come and take the seed, so the boy can catch him in the trap." Ibn `Abbas said, "If it was not for the fact that this man would go and tell others that he had defeated Ibn `Abbas in argument, I would not even answer." Then he said to Nafi`: "Woe to you! When the decree strikes a person, his eyes become blind and he loses all caution." Nafi` said: "By Allah I will never dispute with you concerning anything in the Qur'an.
"
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً
( I will surely punish him with a severe torment ) Al-A`mash said, narrating from Al-Minhal bin `Amr from Sa`id that Ibn `Abbas said: "He meant, by plucking his feathers." `Abdullah bin Shaddad said: "By plucking his feathers and exposing him to the sun." This was also the view of more than one of the Salaf, that it means plucking his feathers and leaving him exposed to be eaten by ants.
أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ
( or slaughter him, ) means, killing him.
أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
( unless he brings me a clear reason. ) i.e., a valid excuse.
Sufyan bin `Uyaynah and `Abdullah bin Shaddad said: "When the hoopoe came back, the other birds said to him: "What kept you Sulayman has vowed to shed your blood." The hoopoe said: "Did he make any exception did he say `unless"' They said, "Yes, he said:
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
( I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason. ) The hoopoe said, "Then I am saved."
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(27:21) I will punish him severely, or even slaughter him, unless he presents before me a reasonable excuse' *28
I will surely punish him with a meaning
*28) Some people of the modern time say that the hud-bud ( hoopoe ) does not mean the bird commonly known by this name, but is the name of a man who was an officer in the army of Solomon.
This claim is not based on any historical research in which they might have found a person named hud-hud included in the list of the officers of the government of the Prophet Solomon, but they base their claim on the argument that the custom of naming human beings after animals is prevalent in Arabic as in other languages and was also found in Hebrew.
Moreover, the, work that has been ascribed to the hud-hud in the following verses and its conversation with the Prophet Solomon, can, according to them, be only performed by a human being.
But if one keeps in view the context in which this thing occurs in the Qur'an, it becomes evident that this is no commentary of the Qur'an but its distortion.
After aII, why should the Qur'an put the intellect and intelligence of man to the test by using enigmatic language '? Why should it not clearly say that a soldier of the Prophet Solomon's cavalry, or platoon, or communication department, was missing, whom he ordered to be searched out, and who came and gave this news and whom he despatched on such and such a mission? Instead, it uses such language that the reader, from the beginning to the end, is compelled to regard it as a bird.
Let us, in this connection, consider the tarts in their sequence as presented in the Qur'an.
First of aII, the Prophet Solomon expresses his gratitude to AIIah for His this bounty: " We have been taught the speech of the birds. " In this sentence, firstly, the word Lair has been used absolutely which every Arab and scholar of Arabic will take in the meaning of a bird, because there is nothing in the context that points to its being figurative; secondly, if tair implied a group of men and not a bird, the ward language or tongue would have been used concerning it and not speech.
'Then, a person's knowing the tongue of another people is not so extraordinary a thing that it should be specially mentioned.
Today there are among us thousands of men and women, who can speak and understand many foreign languages.
This is in no way an unusual achievement which may be mentioned as an extraordinary gift of God.
Then the Qur'an says, " For Solomon were gathered hosts of jinns and then and birds. " In this sentence, firstly, the words Jinn and ins ( men ) and tair have been used as names for three well-known and distinct species denoted by these words in Arabic.
Then they have been used absolutely and there is nothing in the context that may point to any of them being used metaphorically, or as a simile.
hecause of which one may take them in another meaning than their well- known lexical meaning.
Then the word ins has occurred between the words jinn and Lair which does not allow taking it in the meaning that the Jinn and the tair were, in tact, two groups included in the species of ins ( men ).
Had this been meant the words would have been: ul jinn wat-tair min-al-ins and not min-al- Jinn wal-ins W at-tair.
A little further un the e Qur'an says that the Prophet Solomon said this when-during his review of the birds hr found the hud-hud missing.
If the fair were human beings and hud-hud also was the name of a man, a word or two should Dave been there to indicate this so that cite poor reader should not have taken the word for a bird.
When the group being mentioned is clearly of the birds and a number of it is called hud-hud.
how can it be expected that the reader will of his own accord understand them to be human beings'? Then the Prophet Solomon says, " 1 will punish him severely, or even slaughter him, unless he presents before me a reasonable excuse. " A man is killed, or hanged, or sentenced to death, but never slaughtered.
Some hard-hearted person may even slaughter another person out of vengeance, but it cannot be expected of a Prophet that he would sentence a soldier of his army to be slaughtered only for the offence of desertion, and Allah would mention this heinous act of the Prophet without a word of disapproval.
A little further on we shall again see that the Prophet Solomon sends the same hud-hud with a letter to the queen of Sheba and tells him " to cast it before her ".
Obviously, such an instruction can be given to a bird but not at all to a man when he is sent as an envoy or messenger.
Only a foolish person will believe that a king would send his envoy with a letter to the queen of another country and tell him to cast or throw it before her.
Should we suppose that the Prophet Solomon was not aware of the preliminary social etiquette which even common people like us also observe when we send our servant to a neighbour? Will a gentleman tell his servant to carry his letter to the other gentleman and throw it before him? All these things show that the word hud-hud here has been used in its lexical meaning, showing that he was not a man but a bird.
Now, if a person is not prepared to believe that a hud-hud can speak those things that have been ascribed to it in the Qur'an, he should frankly say that he does not believe in this narrative: of the Qur'an.
It is sheer hypocrisy to misconstrue plain and clear words of the Qur'an according to one's own whims only in order to cover up one's lack of faith in it.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Absence of the Hoopoe
Mujahid, Sa`id bin Jubayr and others narrated from Ibn `Abbas and others that the hoopoe was an expert who used to show Sulayman where water was if he was out in open land and needed water.
The hoopoe would look for water for him in the various strata of the earth, just as a man looks at things on the surface of the earth, and he would know just how far below the surface the water was.
When the hoopoe showed him where the water was, Sulayman would command the Jinn to dig in that place until they brought water from the depths of the earth.
One day Sulayman went to some open land and checked on the birds, but he could not see the hoopoe.
فَقَالَ مَالِيَ لاَ أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَآئِبِينَ
( and (Sulayman ) said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees") One day `Abdullah bin `Abbas told a similar story, and among the people was a man from the Khawarij whose name was Nafi` bin Al-Azraq, who often used to raise objections to Ibn `Abbas.
He said to him, "Stop, O Ibn `Abbas; you will be defeated ( in argument ) today!" Ibn `Abbas said: "Why" Nafi` said: "You are telling us that the hoopoe can see water beneath the ground, but any boy can put seed in a trap and cover the trap with dirt, and the hoopoe will come and take the seed, so the boy can catch him in the trap." Ibn `Abbas said, "If it was not for the fact that this man would go and tell others that he had defeated Ibn `Abbas in argument, I would not even answer." Then he said to Nafi`: "Woe to you! When the decree strikes a person, his eyes become blind and he loses all caution." Nafi` said: "By Allah I will never dispute with you concerning anything in the Qur'an.
"
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً
( I will surely punish him with a severe torment ) Al-A`mash said, narrating from Al-Minhal bin `Amr from Sa`id that Ibn `Abbas said: "He meant, by plucking his feathers." `Abdullah bin Shaddad said: "By plucking his feathers and exposing him to the sun." This was also the view of more than one of the Salaf, that it means plucking his feathers and leaving him exposed to be eaten by ants.
أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ
( or slaughter him, ) means, killing him.
أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
( unless he brings me a clear reason. ) i.e., a valid excuse.
Sufyan bin `Uyaynah and `Abdullah bin Shaddad said: "When the hoopoe came back, the other birds said to him: "What kept you Sulayman has vowed to shed your blood." The hoopoe said: "Did he make any exception did he say `unless"' They said, "Yes, he said:
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
( I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason. ) The hoopoe said, "Then I am saved."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
He said: if he is among the absent, then ( I verily will punish him with hard punishment ) I will pluck out his feathers; such was the punishment of the birds, ( or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse ) an acceptable excuse.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom
- And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except
- So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by
- And weigh with an even balance.
- Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
- And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the
- O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting
- Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the
- And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over
- Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who
Quran surahs in English :
Download surah Naml with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Naml mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Naml Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers