Quran 12:79 Surah Yusuf ayat 79 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ﴾
[ يوسف: 79]
12:79 He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 79
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:79 Tafsir Al-Jalalayn
He said ‘God forbid ma‘ādha’Llāhi lit. ‘refuge is with God’ is in the accusative because it is a verbal noun the verb having been omitted and placed in a genitive annexation with its direct object in other words understand it as na‘ūdhu bi’Llāhi ‘we seek refuge with God’ that we should take anyone save him with whom we found our property — he did not say ‘save him who stole our property’ being careful not to lie; for then truly — if we were to take anyone other than him — we would be evildoers’.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Allah forbid, said Yusuf, that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions
Quran 12:79 Tafsir Ibn Kathir
Yusuf's Brothers offer taking One of Them instead of Binyamin as a Slave, Yusuf rejects the Offer
When it was decided that Benyamin was to be taken and kept with Yusuf according to the law they adhered by, Yusuf's brothers started requesting clemency and raising compassion in his heart for them,
قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا
( They said, "O `Aziz! Verily, he has an old father..." ) who loves him very much and is comfor- ted by his presence from the son that he lost,
فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ
( so take one of us in his place. ), instead of Binyamin to remain with you,
إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
( Indeed we think that you are one of the doers of good. ), the good doers, just, and accepting fairness,
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَـعَنَا عِندَهُ
( He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property..." ), `according to the judgement that you gave for his punishment,
إِنَّـآ إِذًا لَّظَـلِمُونَ
( Indeed, we should be wrongdoers. ), if we take an innocent man instead of the guilty man.
'
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:79) Joseph replied, "God forbid that we should seize any other than the one with whom we have found our property *63 : for, if we do this, we shall be unjust."
He said, "[I seek] the refuge of meaning
*63) The use of the words " with whom we have found our property " instead of the word " thief " is very significant.
Prophet Joseph avoided the use of the word " thief " for his brother because he was not really a thief.
This is called aiNaeE ( touriyah ), that is, to put a cover over a reality or " to hide a reality. " Such a practice is allowed by the Muslim Law under certain conditions and with certain limitations.
It may be practised not to gain any selfish end, but to ward off some evil or to protect and save an oppressed person from some oppressor, provided that no other course might have been left except saying something against the truth or of having a resort to a deceitful device.
It is obvious that in such a case, a righteous person will not tell a blunt lie or resort to an open deceit.
Instead, he will say something or do something that might not be strictly truthful or strictly right, yet at the same time is not a blunt lie, so that he might hide the reality to ward off the evil.
Such a practice is lawful, legally and morally, provided that it is not practised to gain some personal or selfish ends but to ward off a greater evil with a lesser evil.
Accordingly, Prophet Joseph scrupulously fulfilled all the conditions in this case.
He placed the cup in the pack of his brother with his consent, but he did not ask his servants to make a search of his pack and accuse him of theft.
After this, when the servants brought the brothers before him as suspects, he quietly rose from his seat and began to make a search of their packs.
Then afterwards, when the brothers requested that one of them should be taken instead of Benjamin, he answered them back in their own words that he would detain only that person in whose possession the cup was found and none else.
Instances of such a practice during his campaigns are found in the life history of the Holy Prophet.
And this cannot be regarded as morally objectionable according to any moral or legal standard.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Yusuf's Brothers offer taking One of Them instead of Binyamin as a Slave, Yusuf rejects the Offer
When it was decided that Benyamin was to be taken and kept with Yusuf according to the law they adhered by, Yusuf's brothers started requesting clemency and raising compassion in his heart for them,
قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا
( They said, "O `Aziz! Verily, he has an old father..." ) who loves him very much and is comfor- ted by his presence from the son that he lost,
فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ
( so take one of us in his place. ), instead of Binyamin to remain with you,
إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
( Indeed we think that you are one of the doers of good. ), the good doers, just, and accepting fairness,
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَـعَنَا عِندَهُ
( He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property..." ), `according to the judgement that you gave for his punishment,
إِنَّـآ إِذًا لَّظَـلِمُونَ
( Indeed, we should be wrongdoers. ), if we take an innocent man instead of the guilty man.
'
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( He said ) Joseph said to them: ( Allah forbid that we should seize ) for the crime of theft ( save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers ) by arresting someone with whom we did not find our property.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
- Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
- He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is,
- O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to
- And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except
- So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of]
- And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to
- So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see
- And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But
- To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers