Quran 12:81 Surah Yusuf ayat 81 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ﴾
[ يوسف: 81]
12:81 Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 81
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:81 Tafsir Al-Jalalayn
Go back to your father and say “O our father your son has indeed stolen and we testified against him only regarding what we knew from the certainty of having seen the king’s cup in his saddlebag; we could not have guarded against the Unseen that which was hidden from us when we gave our pledge had we known that he would steal we would not have taken him with us to Egypt.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Go back to your father, he added, and say to him: your son -Benjamin- has committed a theft and we were associated with the event and we only relate what we saw with our own eyes; and when we bound ourselves by the vow, we did not indulge in prophecy to foretell future events or realize the unseen
Quran 12:81 Tafsir Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Judah then said: ( Return ) O my brothers ( unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen ) the king’s golden cup; it is also said that this means: your son was taken for stealing. ( We testify only to that which we know ) we saw the stolen cup found in his bag; ( we are not guardians of the Unseen ) he said: if we knew the unseen, we would not have taken him; it is also said that this means: we could not look after him at night.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when I am ill, it is He who cures me
- Covering the people; this is a painful torment.
- A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed,
- So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
- Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and
- [The angels say], "There is not among us any except that he has a known
- And the earth discharges its burdens
- And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the
- Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed,
- So which of the favors of your Lord would you deny?
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers