Quran 12:83 Surah Yusuf ayat 83 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ﴾
[ يوسف: 83]
12:83 [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 83
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:83 Tafsir Al-Jalalayn
‘Nay’ he said ‘but your souls have beguiled you into have adorned for you something and you did it he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience will be my course of patience! It may be that God will bring them Joseph and his two brothers all back to me. Indeed He is the Knower of my predicament the Wise’ in His actions.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Yaqub said: Indeed your minds and souls have enticed you to do something evil and impelled you to feign this tale; may Allah bring them all back to me; He is indeed AL-Alim and AL-Hakim (the Wise)
Quran 12:83 Tafsir Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:83) Hearing this story, the father said, "Your souls have made another thing easy for you. *64 Well, I will bear this, too, patiently with good grace. Maybe Allah will bring them all to me, for He knows everything and all His works are based on wisdom."
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed meaning
*64) That is, " You readily believed that my son, whom I know to be of a noble character, had committed the theft of a cup: you have behaved in his case just as you behaved in the case of his elder brother.
You made away with him and then pretended, without any pangs of conscience, that a wolf had devoured him and now, with the same ease, you tell me that the other brother has committed a theft ".
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( (And when they came unto their father and had spoken thus to him ) he said) Jacob said to them: ( Nay, but your minds have beguiled you into something ) your minds have enticed you to do something, and so you did it. ( (My course is ) comely patience!) what I have to do is to be patient and show no anxiety. ( It may be that Allah will bring them all ) Joseph and his full brother as well as Judah ( unto me. Lo! He, only He, is the Knower ) of their whereabouts, ( the Wise ) in relation to returning them to me.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- But how is it that they come to you for judgement while they have the
- O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before
- Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight
- Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
- And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in
- He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to
- Within it are couches raised high
- Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for
- O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible
- But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers