Quran 2:85 Surah Baqarah ayat 85 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ﴾
[ البقرة: 85]
2:85 Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Surah Al-Baqarah in ArabicTafsir Surah Baqarah ayat 85
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 2:85 Tafsir Al-Jalalayn
Then there you are killing one another and expelling a party of you from their habitations conspiring tazzāharūna the original ta’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without the assimilation that is tazāharūna assisting one another against them in sin in disobedience and enmity injustice and if they come to you as captives a variant reading for usārā has asrā you ransom them a variant reading for tafdūhum has tufādūhum that is to say you deliver them from captivity with money etc. and this ransoming was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you muharramun ‘alaykum ikhrājuhum is semantically connected to wa-tukhrijūna ‘and expelling’ and the statement that comes in between is parenthetical that is expulsion was forbidden you in the same way that non-ransoming was forbidden you. Qurayza had allied themselves with the Aws and the Nadīr with the Khazraj but every member of an alliance would fight against a fellow ally thus destroying each other’s homes and expelling one another taking prisoners and then ransoming them. When they were asked ‘Why do you fight them and then pay their ransom?’ they would reply ‘Because we have been commanded to ransom’; and they would be asked ‘So why do you fight them then?’ to which they would say ‘For fear that our allies be humiliated’; God exalted says What do you believe in part of the Book that is the part about ransom and disbelieve in part? namely the part about renouncing fighting expulsion and assistance against one another; What shall be the requital of those of you who do that but degradation disgrace and ignominy in the life of this world they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadīr were expelled to Syria and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do ta‘malūna or read ya‘malūna ‘they do’.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Yet again you ignore the principles you supported and you kill each other and expel some of your own people from their homes and you ally yourselves with their enemies in sin and transgression against the divine law and moral principles. When some of them fall into captivity you revert to the principles in AL-Tawrah and redeem them, albeit the same principles forbid you to shed your own blood nor to expel each other from your homes. Do you people credit part of the Book upon the ground of Allah’s Authority and discredit part upon the ground of your authority? Indeed, he who adopts this line of conduct shall suffer for his offence; he shall be lost to shame here. Such persons shall be delivered to the abyss with its torrential scorching and roaring flames Hereafter; they shall suffer torment and be put to torture; and Allah is not unaware of what you do
Quran 2:85 Tafsir Ibn Kathir
The Terms of the Covenant and their Breach of It
Allah criticized the Jews who lived in Al-Madinah during the time of the Messenger of Allah ﷺ.
They used to suffer, because of the armed conflicts between the tribes of Al-Madinah, Aws and Khazraj.
Before Islam, the Aws and Khazraj worshipped idols, and many battles took place between them.
There were three Jewish tribes in Al-Madinah at that time, Banu Qaynuqa` and Banu An-Nadir, the allies of the Khazraj, and Banu Qurayzah, who used to be the allies of the Aws.
When war erupted between Aws and Khazraj, their Jewish allies would assist them.
The Jew would kill his Arab enemy, and sometimes they also killed Jews who were the allies of the other Arab tribe, although the Jews were prohibited from killing each other according to clear religious texts in their Books.
They would also drive each other from their homes and loot whatever furniture and money they could.
When the war ended, the victorious Jews would release the prisoners from the defeated party, according to the rulings of the Tawrah.
This is why Allah said,
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَـبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ
( Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest ) Allah said,
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَآءِكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُمْ مِّن دِيَـرِكُمْ
( And (remember ) when We took your covenant ( saying ): Shed not the blood of your ( people ), nor turn out your own people from their dwellings.) meaning, "Do not kill each other, nor expel one another from their homes, nor participate in fighting against them." Allah mentioned the word `your own' here, just as He said in another Ayah.
فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ
( So turn in repentance to your Creator and kill yourselves, that will be better for you with your Creator ) ( 2:54 ) because the followers of one religion are just like one soul.
Also, the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِّهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَوَاصُلِهِمْ بِمَنْزِلَةِ الْجَسَدِ الْوَاحِدِ إِذَا اشْتَكى مِنْهُ عُضْوٌ تَدَاعَى لَهُ سَائِرُ الْجَسَدِ بِالْحُمَّى وَالسَّهَر»
( The example of the believers in their kindness, mercy and sympathy to each other is the example of one body, when an organ of it falls ill, the rest of the body rushes to its aid in fever and sleeplessness. ) Allah's statement,
ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
( Then, (this ) you ratified and ( to this ) you bore witness.) means, "You testified that you know of the covenant and that you were witnesses to it."
ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـرِهِمْ
( After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes ).
Muhammad bin Ishaq bin Yasar reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah,
ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـرِهِمْ
( After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes ) "Allah mentioned what they were doing, and that in the Tawrah He had prohibited them from shedding each other's blood, and required them to free their prisoners.
Now they were divided into two camps in Al-Madinah, Banu Qaynuqa`, who were the allies of the Khazraj, and An-Nadir and Qurayzah, who were the allies of the Aws.
When fighting erupted between Aws and Khazraj, Banu Qaynuqa` would fight along with the Khazraj, while Banu An-Nadir and Qurayzah would fight along with the Aws.
Each Jewish camp would fight against their Jewish brethren from the other camp.
They would shed each other's blood, although they had the Tawrah with them, and they knew their rights and dues.
Meanwhile, the Aws and Khazraj were polytheists who worshipped idols.
They did not know about Paradise, the Fire, Resurrection, Divine Books the lawful and prohibited.
When the war would end, the Jews would ransom their prisoners and implement the Tawrah.
Consequently, Banu Qaynuqa` would ransom their prisoners who were captured by the Aws, while Banu An-Nadir and Qurayzah would ransom their prisoners who were captured by the Khazraj.
They would also ask for blood money.
During these wars, they would kill whomever ( Jews or Arabs ) they could, while helping the polytheists against their brethren.
Therefore, Allah reminded them of this when He said,
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَـبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ
( Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest ) This Ayah means, `Do you ransom them according to the rulings of the Tawrah, yet kill them while the Tawrah forbade you from killing them and from expelling them from their homes The Tawrah also commanded that you should not aid the polytheists and those who associate with Allah in the worship against your brethren.
You do all this to acquire the life of this world.' I was informed that the behavior of the Jews regarding the Aws and Khazraj was the reason behind revealing these Ayat."
These noble Ayat criticized the Jews for implementing the Tawrah sometimes and defying it at other times, although they believed in the Tawrah and knew what they were doing was wrong.
This is why they should not be trusted to preserve or convey the Tawrah.
Further, they should not be believed when it comes to the description of the Messenger of Allah ﷺ , his coming, his expulsion from his land, and his Hijrah, and the rest of the information that the previous Prophets informed them about him, all of which they hid.
The Jews, may they suffer the curse of Allah, hid all of these facts among themselves, and this is why Allah said,
فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْىٌ فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا
( Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world ), because they defied Allah's Law and commandments,
وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الّعَذَابِ
( And on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment ) as punishment for defying the Book of Allah that they had.
وَمَا اللَّهُ بِغَـفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَأُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا بِالاٌّخِرَةِ
( And Allah is not unaware of what you do.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter ) meaning, they prefer this life to the Hereafter.
Therefore,
فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
( Their torment shall not be lightened ) not even for an hour,
وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
( Nor shall they be helped ), and they shall find no helper who will save them from the eternal torment they will suffer, nor shall they find any to grant them refuge from it.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:85) But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? *92 What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing.
Then, you are those [same ones who meaning
*92).
Before the advent of the Prophet ( peace be on him ) the Jewish tribes who lived on the outskirts of Madina had concluded an alliance with the Arab tribes of Aws and Khazraj.
When the Arab tribes fought against one another each Jewish tribe fought on the side of its allies, which led to fratricide and so to a flagrant violation of the Book of God.
Moreover, when the war ended the captives were ransomed.
This ransom was justified on the basis of scriptural arguments; they extolled the Word of God when it permitted the ransom of prisoners of war, but attached no significance at all to the same Word of God when it prohibited mutual feuding.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Terms of the Covenant and their Breach of It
Allah criticized the Jews who lived in Al-Madinah during the time of the Messenger of Allah ﷺ.
They used to suffer, because of the armed conflicts between the tribes of Al-Madinah, Aws and Khazraj.
Before Islam, the Aws and Khazraj worshipped idols, and many battles took place between them.
There were three Jewish tribes in Al-Madinah at that time, Banu Qaynuqa` and Banu An-Nadir, the allies of the Khazraj, and Banu Qurayzah, who used to be the allies of the Aws.
When war erupted between Aws and Khazraj, their Jewish allies would assist them.
The Jew would kill his Arab enemy, and sometimes they also killed Jews who were the allies of the other Arab tribe, although the Jews were prohibited from killing each other according to clear religious texts in their Books.
They would also drive each other from their homes and loot whatever furniture and money they could.
When the war ended, the victorious Jews would release the prisoners from the defeated party, according to the rulings of the Tawrah.
This is why Allah said,
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَـبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ
( Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest ) Allah said,
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَآءِكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُمْ مِّن دِيَـرِكُمْ
( And (remember ) when We took your covenant ( saying ): Shed not the blood of your ( people ), nor turn out your own people from their dwellings.) meaning, "Do not kill each other, nor expel one another from their homes, nor participate in fighting against them." Allah mentioned the word `your own' here, just as He said in another Ayah.
فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ
( So turn in repentance to your Creator and kill yourselves, that will be better for you with your Creator ) ( 2:54 ) because the followers of one religion are just like one soul.
Also, the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِّهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَوَاصُلِهِمْ بِمَنْزِلَةِ الْجَسَدِ الْوَاحِدِ إِذَا اشْتَكى مِنْهُ عُضْوٌ تَدَاعَى لَهُ سَائِرُ الْجَسَدِ بِالْحُمَّى وَالسَّهَر»
( The example of the believers in their kindness, mercy and sympathy to each other is the example of one body, when an organ of it falls ill, the rest of the body rushes to its aid in fever and sleeplessness. ) Allah's statement,
ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
( Then, (this ) you ratified and ( to this ) you bore witness.) means, "You testified that you know of the covenant and that you were witnesses to it."
ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـرِهِمْ
( After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes ).
Muhammad bin Ishaq bin Yasar reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah,
ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـرِهِمْ
( After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes ) "Allah mentioned what they were doing, and that in the Tawrah He had prohibited them from shedding each other's blood, and required them to free their prisoners.
Now they were divided into two camps in Al-Madinah, Banu Qaynuqa`, who were the allies of the Khazraj, and An-Nadir and Qurayzah, who were the allies of the Aws.
When fighting erupted between Aws and Khazraj, Banu Qaynuqa` would fight along with the Khazraj, while Banu An-Nadir and Qurayzah would fight along with the Aws.
Each Jewish camp would fight against their Jewish brethren from the other camp.
They would shed each other's blood, although they had the Tawrah with them, and they knew their rights and dues.
Meanwhile, the Aws and Khazraj were polytheists who worshipped idols.
They did not know about Paradise, the Fire, Resurrection, Divine Books the lawful and prohibited.
When the war would end, the Jews would ransom their prisoners and implement the Tawrah.
Consequently, Banu Qaynuqa` would ransom their prisoners who were captured by the Aws, while Banu An-Nadir and Qurayzah would ransom their prisoners who were captured by the Khazraj.
They would also ask for blood money.
During these wars, they would kill whomever ( Jews or Arabs ) they could, while helping the polytheists against their brethren.
Therefore, Allah reminded them of this when He said,
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَـبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ
( Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest ) This Ayah means, `Do you ransom them according to the rulings of the Tawrah, yet kill them while the Tawrah forbade you from killing them and from expelling them from their homes The Tawrah also commanded that you should not aid the polytheists and those who associate with Allah in the worship against your brethren.
You do all this to acquire the life of this world.' I was informed that the behavior of the Jews regarding the Aws and Khazraj was the reason behind revealing these Ayat."
These noble Ayat criticized the Jews for implementing the Tawrah sometimes and defying it at other times, although they believed in the Tawrah and knew what they were doing was wrong.
This is why they should not be trusted to preserve or convey the Tawrah.
Further, they should not be believed when it comes to the description of the Messenger of Allah ﷺ , his coming, his expulsion from his land, and his Hijrah, and the rest of the information that the previous Prophets informed them about him, all of which they hid.
The Jews, may they suffer the curse of Allah, hid all of these facts among themselves, and this is why Allah said,
فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْىٌ فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا
( Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world ), because they defied Allah's Law and commandments,
وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الّعَذَابِ
( And on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment ) as punishment for defying the Book of Allah that they had.
وَمَا اللَّهُ بِغَـفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَأُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا بِالاٌّخِرَةِ
( And Allah is not unaware of what you do.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter ) meaning, they prefer this life to the Hereafter.
Therefore,
فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
( Their torment shall not be lightened ) not even for an hour,
وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
( Nor shall they be helped ), and they shall find no helper who will save them from the eternal torment they will suffer, nor shall they find any to grant them refuge from it.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin ) contravention ( and transgression ) offence-( and if they came to you as captives ) captives who belong to your religion ( ye would ransom them ) free them by paying a ransom to the enemy ( -whereas their expulsion was itself unlawful for you ) whereas their expulsion and killing were unlawful in the first place. ( Believe ye in part of the Scripture ) the part that stipulates freeing your captives from the enemy ( and disbelieve ye in part thereof? ) and leave the captives of your friends without ransoming them. It is also said that this verse means: do you believe in those parts of the scripture that suit your whim and disbelieve in those parts that do not? ( And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world ) by being killed or captured as slaves, ( and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware ) He is not reducing your punishment because ( of what ye do ) in terms of transgression; and it is also said: because of what they concealed.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole]
- Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving
- And the earth discharges its burdens
- And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of
- Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
- [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
- Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a
- And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any
- [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except
- A supplicant asked for a punishment bound to happen
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers