surah Hujurat aya 14 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.
﴿۞ قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴾
[ الحجرات: 14]
Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu'minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shay-an inna Allaha ghafoorun raheem
transliterasi Indonesia
qālatil-a'rābu āmannā, qul lam tu`minụ wa lāking qụlū aslamnā wa lammā yadkhulil-īmānu fī qulụbikum, wa in tuṭī'ullāha wa rasụlahụ lā yalitkum min a'mālikum syai`ā, innallāha gafụrur raḥīm
English translation of the meaning
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
Surah Al-Hujuraat FullQalati Al-`A`rabu `Amanna Qul Lam Tu`uminu Wa Lakin Qulu `Aslamna Wa Lamma Yadkhuli Al-`Imanu Fi Qulubikum Wa `In Tuti`u Allaha Wa Rasulahu La Yalitkum Min `A`malikum Shay`aan `Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun
Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu'minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu - meaning
English | Français | Indonesia |
Bengali | Hindi | Urdu |
Русский | تفسير | فارسی |
Turkish: ayet nasıl okunur
ḳâleti-l'a`râbü âmennâ. ḳul lem tü'minû velâkin ḳûlû eslemnâ velemmâ yedḫuli-l'îmânü fî ḳulûbiküm. vein tüṭî`ü-llâhe verasûlehû lâ yelitküm min a`mâliküm şey'â. inne-llâhe gafûrur raḥîm.
Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu'minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu meaning in urdu
یہ بدوی کہتے ہیں کہ "ہم ایمان لائے" اِن سے کہو، تم ایمان نہیں لائے، بلکہ یوں کہو کہ "ہم مطیع ہو گئے" ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرماں برداری اختیار کر لو تو وہ تمہارے اعمال کے اجر میں کوئی کمی نہ کرے گا، یقیناً اللہ بڑا در گزر کرنے والا اور رحیم ہے
Muhammad Taqiud-Din alHilali
The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, 'We have surrendered (in Islam),' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Indonesia transalation
Orang-orang Arab Badui berkata, “Kami telah beriman.” Katakanlah (kepada mereka), “Kamu belum beriman, tetapi katakanlah ‘Kami telah tunduk (Islam),’ karena iman belum masuk ke dalam hatimu. Dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikit pun (pahala) amal perbuatanmu. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.”
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu'minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu translate in arabic
قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان في قلوبكم وإن تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من أعمالكم شيئا إن الله غفور رحيم
سورة: الحجرات - آية: ( 14 ) - جزء: ( 26 ) - صفحة: ( 517 )Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(49:14) The Bedouins say: 'We believe.'(O Prophet), *30 say to them: 'You do not believe; you should rather say: 'We have submitted''; *31 for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.
Qaalatil-A `raabu aamannaa qul lam tu`minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu fee quloobikum wa in tutee`ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a`maalikum shai`aa; innal laaha Ghafoorur Raheem
*30) This does not imply alI the desert Arabs but only a few particular groups of the Bedouins who had become Muslims, seeing the increasing power of Islam, thinking that they would not only remain safe from any attack by the Muslims but would also gain materially from the Islamic conquests. These people had not embraced Islam sincerely but had professed faith only verbally in order to be counted among the Muslims, and their this inner state became exposed whenever they would come before the Holy Prophet with different sorts of demands and would enumerate and mention their rights as if they had done him a great favor by accepting Islam. Traditions mention several of such tribal groups, e.g. Muzainah, Juhainah, Aslam, Ashja', Ghifar, etc. About the Bani Asad bin Khuzaimah in particular, Ibn 'Abbas and Said bin Jubair have stated that once during a drought they came to Madinah and making a demand for financial help they said to the Holy Prophet again and again: "We became Muslims without any conflict: we did not fight against you as have such and such other tribes fought." By this they clearly meant to point out that their refraining from fighting against the Messenger of Allah and their accepting Islam was a favour for which they must be rewarded by the Messenger and the Muslims. It was this same attitude and conduct of the Bedouin group living around Madinah, which has been commented upon in these verses. One can understand this appraisal better if one reads it together with vv. 90-110 of At-Taubah and vv. 11-17 of AI-Fat-h.
*31) Another translation of the words qulu aslamna can be; "Say: we have become Muslims. " From these words some people have concluded that in the language of the Qur'an, "Mu 'min" and "Muslim" are two opposite terms. A "Mu'min" is he who has believed sincerely and a "Muslim" he who might have accepted Islam only verbally without true faith. But, in fact, this is an absolutely wrong idea. No doubt the word iman here has been used for sincere affirmation by the heart and the word islam for only outward and external submission but to understand them as two independent and mutually contradictory terms of the Qur'an is not correct. A study of the Qur'anic verses in which the words Islam and Muslim have been used, shows that in the Qur'anic terminology "Islam " is the name of the the Faith, which Allah has sent down for mankind; it comprehends the faith and obedience both, and a 'MuslIm " is he who believes with a sincere heart and obeys the Commands practically. This is borne out by the following verses:
"Indeed, Islam is the only right way of life in the sight of Allah." (AI'Imran: 19)
"And whoever adopts any other than this way of submission (Islam), that way shall not be accepted from him," (Al-'Imran: 85)
And I have approved Islam as the way of life for you." (Al-Ma'idah: 3)
`Whomever Allah wills to guide aright, He makes his breast wide open to Islam." (Al-An'am: 125)
Obviously, in these verses Islam " does not imply obedience without the Faith. Here are some other verses:
'Say (O Prophet): I have been enjoined to be the first one to affirm (faith in) Islam. "(AI-An'am: 14) '
"If they have surrendered (to Islam), they are rightly guided." (AI-'Imran: 20)
All the Prophets, who were Muslims, judged the cases according to the Torah." (AI-Ma'idah: 44)
Here, and at scores of other places, acceptance of Islam cannot mean adopting obedience without the the faith. Likewise, here are a few verses in which the word "Muslim" has occurred signifying the meaning in which it has been used repeatedly in the Qur'an:
"O you who have believed, fear Allah as He should truly be feared and see that you do not die save as true Muslim. " (AI-`Imran: 102)
`Allah had called you "Muslims" before this and has called you (by the same name) in this Qur'an, too." (AI-Hajj: 78)
"Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Muslim, sound in the faith." (AI-i-'Imran: 67)
`And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of this House, they prayed: ... Lord, make us Thy Muslims and also raise from our offspring a community which should be Muslim. " (AI-Baqarah: 128)
(The Prophet Jacob's will for his children:) "O my children, AIIah has chosen the same way of life for you Hence remain Muslims up to your last breath. (AI-Baqarah: 132)
After a study of these verses who can say that in these the word "Muslim" implies a person who does not believe sincerely but has accepted Islam only outwardly? Therefore, to make the claim that in the Qur'anic terminology "Islam" implies obedience without the faith and the "Muslim" in the language of the Qur'an is he who accepts Islam only outwardly is absolutely wrong. Likewise, this claim also is wrong that the words iman and mu'min have been used in the Qur'an necessarily in the sense of believing sincerely. No doubt, at most places these words have occurred to express the same meaning, but there are many places where these words have also been used for outward affirmation of the faith, and aII those who might have entered the Muslim Community with verbal profession have been addressed with. "O you who have believed", no matter whether they arc the true believers, or people with a weak faith, or mere hypocrites. For a few instances of this, sec Al-i-`Imran: 156, An-Nisa' :13t5, AI-Ma'idah: 54, Al-Anfal: 20-27, At-Taubah: 38, Al-Hadid: 28, As-Saff: 2.
Ayats from Quran in English
- Wa-ilahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa arrahmanu arraheem
- Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththiban
- Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasada
- Sabbihi isma rabbika al-aAAla
- Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi'sa mathwa almutakabbireen
- Yas-aloonaka AAani ashshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun
- Walyawmi almawAAood
- Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari arrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee
- Waman lam yu'min billahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeera
- Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhab
Quran surahs in English :
Download surah Hujurat with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hujurat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hujurat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers