surah Kafirun aya 5 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Transliteration & Translation of the Meanings by Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Kafirun aya 5 in arabic text(The Disbelievers).
  
   
Verse 5 from Al-Kafirun in Arabic

﴿وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ﴾
[ الكافرون: 5]

Wala antum AAabidoona ma aAAbud

transliterasi Indonesia

wa lā antum 'ābidụna mā a'bud


English translation of the meaning

Nor will you be worshippers of what I worship.

Surah Al-Kafirun Full

Wa La `Antum `Abiduna Ma `A`budu

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu


Wala antum AAabidoona ma aAAbud - meaning

English Français Indonesia
Bengali Hindi Urdu
Русский تفسير فارسی

listen to ayat 5 from Kafirun phonetique

Turkish: ayet nasıl okunur


velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.


Wala antum AAabidoona ma aAAbud meaning in urdu

اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں

Muhammad Taqiud-Din alHilali


"Nor will you worship that which I worship.


Indonesia transalation


dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah apa yang aku sembah.



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

Wala antum AAabidoona ma aAAbud translate in arabic

ولا أنتم عابدون ما أعبد

سورة: الكافرون - آية: ( 5 )  - جزء: ( 30 )  -  صفحة: ( 603 )

Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(109:5) nor are you going to worship Him Whom I worship. *4

Wa laa antum `aabidoona ma a`bud

*4) A section of the commentators is of the view that both these sentences are a repetition of the theme of the first two sentences and the repetition is meant to strengthen the statement in the first two sentences. But many commentators do not regard it as a repetition. They say that a new theme has been expressed in these which is different from the theme of the first two sentences. In our opinion they arc correct in so far as there is no repetition in these sentences, for in these only "nor are you worshippers of Him Whom 1 worship" Gas been repeated, and this repetition also is not in the sense in which this sentence was used first. But after negating the repetition the meanings that this section of the commentators has given of these two sentenses are very different from each other. There is no occasion here to take up and discuss each of the meanings given by the conunentators. Avoiding details we shall only discuss the meaning which is correct in our opinion.
In the first sentence, it has been said: "Nor am 1 a worshipper of chase whom you have worshipped." Its theme is absolutely different from the theme of verse2, in which it was said: "I do not worship those whom you warship," These two things widely differ in two aspects. First, that although there is denial, and a forceful denial, in saying that "I do not, or shall not, do such and such a thing", yet there is much greater force in saying that "1 am not a doer of such and such a thing", for it means: "It is such an evil thing that nothing to say of committing it; it is not possible that I would even think of it, or have intention of doing it." Second, that the sentence "whom you worship" applies to only those gods whom the disbelievers are worshipping now. On the contrary, the sentence "whom you have worshipped" applies to aII those gods whom the disbelievers and their forefathers have been worshipping in the past. Now, it is a well known fact that the gods of the polytheists and disbelievers have always been changing and their number increasing and decreasing. In different ages different groups of them have been worshipping different gods and the gods of all the disbelievers have never always been the same everywhere. Therefore, the verse means: "I exonerate myself not only from your gods of today but also from the gods of your forefathers, and I am not a person who would even think of worshipping such gods. "
As for the second sentence, although its words in verse 5 are the same as in verse 3, yet its meaning at the two places is different. In verse 3, it follows this sentence: "I do not worship those whom you worship." Therefore, it means: "Nor are you worshippers of the God having the attributes of the One God Whom I worship." And in verse 5, it follows this sentence: "Nor am I a worshipper of those whom you have worshipped." Therefore, it means: "Nor dces it seem you would become worshippers of the One God Whom I worship." Or, in other words, "It is not possible that 1 should become a worshipper of each of those gods whom you and your forefathers have worshipped, and on account of your aversion to adopting worship of One God, instead of many gads, it cannot be expected that you would desist from this wrong worship and will become worshipper of Him Whom 1 worship."
 


Ayats from Quran in English

  1. Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina arrusuli an taqooloo ma
  2. Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min
  3. Ith qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban washshamsa walqamara raaytuhum lee
  4. Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
  5. Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
  6. Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeen
  7. Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeen
  8. Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bilmanni wal-atha kallathee yunfiqu malahu ri-aa annasi wala
  9. Innaha saat mustaqarran wamuqama
  10. WaAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna

Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Kafirun with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Kafirun mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Kafirun Complete with high quality
surah Kafirun Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Kafirun Bandar Balila
Bandar Balila
surah Kafirun Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Kafirun Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Kafirun Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Kafirun Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Kafirun Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Kafirun Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Kafirun Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Kafirun Fares Abbad
Fares Abbad
surah Kafirun Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Kafirun Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Kafirun Al Hosary
Al Hosary
surah Kafirun Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Kafirun Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Wednesday, May 15, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب