سورة المائدة الآية 48 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ﴾
[ المائدة: 48]
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
Surah Al-Maidah Fullعبد الله يوسف علي
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
تقي الدين الهلالي
And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.
صفي الرحمن المباركفوري
And We have sent down to you the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة المائدة
وأنـزلنا إليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن ليبلوكم في ما آتاكم فاستبقوا الخيرات إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون
سورة: المائدة - آية: ( 48 ) - جزء: ( 6 ) - صفحة: ( 116 )(5:48) Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, *78 and protecting and guarding over it. *79 Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. *80 And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you.
Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed. *81
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*78). This points to a fact of major significance. It could also have been said that the Qur'an confirms all those parts of the earlier divine books which are still extant in their true and original form. But the sense has been conveyed by employing the word 'the Book' rather than 'the previous Books'. This expression reveals that the Qur'an and all those Books sent down by God at various times and in different languages in reality constitute one and the same Book. Their Author is one and the same; their aim and purpose are the same; their teaching is the same; and the knowledge which they seek to impart to mankind is the same. The difference between these Books lies in their modes of expression, and this was necessarily so since they were addressed to different audiences. It is, therefore, not merely that these divine books support rather than contradict each other but that they are actually different editions of one and the same book - 'the Book'.
*79). In Arabic, haymana, yuhayminu, hayamanah signify 'to protect, to witness, to keep trust, to back and to support'. The expression 'haymana al-rajul al-shay' means that the man protected and guarded the thing. Likewise, 'haymana al-ta'ir 'alafirdkhih' means that the bird took its young ones under the protection of its wings. Once 'Umar said to the people: 'Inni da'in fa hayminu' ('I am praying; support me by saying amen'). To say that the Qur'an is muhaymin of al-kitab means that it preserves all the true teachings of the earlier divine books; that it has secured them from loss. The Qur'an also confirms those Books in that the contents of the Qur'an testify to the truth of those parts which are indeed from God. The Qur'an is, further, a witness over those Books in the sense that, with its help, the elements which embody true revelations from God can be distinguished from the accretions which have corrupted them. Whatever in these Books accords with the Qur'an is from God, and whatever is not in conformity with it is from human beings.
*80). This is a parenthetical phrase, the purpose of which is to elucidate a question which is likely to arise in the mind of the reader who has read the above section and might feel uneasy. The question is: Why do the religious laws propounded by the various Prophets differ in matters of detail even though the Prophets and their Books preach one and the same religion (din) and even confirm and support each other? Why is it that in regard to the prescribed forms of worship, the regulations concerning what is permitted and what is prohibited, and the detailed legal regulations governing the social and collective life, there is some disagreement among the various laws propounded by the different Prophets and the divine Books?
*81). This constitutes a detailed answer to the above question (see n. 80). It consists of the following points:
(1) It is a mistake to think that variations in religious laws result from a difference of source. It is God Himself Who altered the legal prescriptions to suit different nations at different times and in different circumstances.
(2) It was indeed possible, by divising one legal code for all human beings, for all men to have been made into one nation (ummah). But one of the many benevolent considerations keeping the religious laws of various Prophets different from one another was that God wanted this difference to become a means of testing people. Those who understand true religion, who have grasped its spirit and essence, and who are aware of the true importance of the different legal prescriptions, always recognize the Truth and accept it whatever its form. They have no hesitation in accepting the new ordinances of God in place of the old ones, in contrast to those who are not conversant with the spirit of true religion and who seem to identify it with a specific body of legal minutiae. Such people have overlaid God-given principles with their own legal deductions, and have sub sequently fossilized this entire amalgam, seeking to preserve it in its entirety. They have grown so attached to it that, in order to preserve it, they spurn every directive which subsequently comes to them from God. In order to distinguish the people of the first category from those of the second God made the legal prescriptions of the various Prophets vary.
(3) The real purpose of all the divine religious laws is the attainment of goodness and righteousness. This purpose can be achieved only when a man obeys whatever commandment he receives from God at a particular time. The proper mode of conduct for people who keep their eyes fixed on this true purpose is to strive for God's good pleasure rather than quarrel about differences in the legal prescriptions of the various Prophets.
(4) The differences which have arisen because of the unjustified rigidity, prejudice, obduracy and erroneous attitudes of the human mind can be finally settled neither in the debating hall nor on the battlefield. The final judgement will be made by God Himself. Then the reality of everything will be fully uncovered, and it will be clear how much truth and falsehood underlay the squabbles which whole lives were wasted over.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة جزاء وفاقا. بالانجليزي
- ترجمة وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى. بالانجليزي
- ترجمة والحمد لله رب العالمين. بالانجليزي
- ترجمة ونفخ في الصور ذلك يوم الوعيد. بالانجليزي
- ترجمة يسقون من رحيق مختوم. بالانجليزي
- ترجمة لا أقسم بيوم القيامة. بالانجليزي
- ترجمة فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين. بالانجليزي
- ترجمة قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا. بالانجليزي
- ترجمة فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون. بالانجليزي
- ترجمة وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah Maidah with the voice of the most famous Quran reciters
surah Maidah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Maidah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Wednesday, December 18, 2024
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب