surah Hud aya 12 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Hud aya 12 in arabic text(Hud).
  
   
Verse 12 from surah Hud

﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ﴾
[ هود: 12]

English - Sahih International

11:12 Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

Perhaps you, O Messenger, because of their disbelief, stubbornness and demand for signs, will leave out conveying some of what Allah has instructed you to convey because they will find it difficult to practise; and perhaps your heart will be reluctant to convey it, so that they do not say, ‘Why has no rich treasure been sent down to him or why has no angel come with him to confirm his truthfulness?’ Do not leave some of what is revealed to you because of that.
You are only a warner who conveys what Allah has instructed you to convey.
You do not have to bring the signs they request for.
Allah takes care of everything.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.


phonetic Transliteration


FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun


Abdullah Yusuf Ali - Translation


Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him" But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things.

Page 222 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

11:12 Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to translate in arabic

فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا أنـزل عليه كنـز أو جاء معه ملك إنما أنت نذير والله على كل شيء وكيل

سورة: هود - آية: ( 12 )  - جزء: ( 12 )  -  صفحة: ( 222 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

You Muhammad seem inclined to omit the recital of a part of what is revealed to you, the part that depresses your spirits and oppresses your thoughts and feelings because it is not to the infidels liking. You think that by so doing, Allahs message of truth would be accepted more readily and the infidels shall not use the usual formula of insolence and say: If only a treasure were sent down to him from heaven or an angel to companion him, we may be induced to recognize his mission. You must realize that you are only a spectacle and a warning, and Allah is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(11:12) (O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything. *13

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to meaning

*13). In order to fully understand the verse one should take mental note of the circumstantial background of its revelation. At the time this verse was revealed, Makka was the centre of the Quraysh who had a preponderant influence over the whole of Arabia because of their religious prestige, wealth, trade, and political power. At the very moment when the Quraysh were at the zenith of their power and authority, a Makkan - the Prophet - stood up and vehemently denounced the religion of which they were custodians as a bundle of ignorance and error. He also condemned the social system of which they were standard-bearers, calling it rotten to the core. He also warned them of an impending punishment from God. He emphasized that the only way to avert this punishment was to accept the true faith and righteous order of life which he had expounded to them on God's behalf.
The only thing which this man had to make people believe he had been appointed by God to communicate His message, was the purity of his character and the utter reasonableness of his teaching. In addition, there was apparently nothing in the milieu except the deep-rooted wrongs which had corrupted the religious, moral and social life of the Quraysh that would suggest that God's punishment was close at hand. On the contrary, all portents indicated that the Makkans enjoyed God's plenteous favours and of the deities which they worshipped. Thus, apparently they had every reason to believe that they were on the right path.
If, under such circumstances, someone in the manner of the Prophet (peace be on him) were to strongly denounce the prevalent way of life, it was hardly surprising that all except a very few right-thinking people who had access to the truth would become his inveterate enemies. This enmity found its expression in a myriad of forms. Some people sought to suppress the Prophet (peace be on him) by resorting to harsh methods of repression. Others tried to undermine his position by false accusations and vicious propaganda. Some discouraged him with their bigoted indifference and frowning, while others resorted to jests, pranks, taunts, and ridicule in order to dismiss his message as absurd.
It is clear that such a hostile attitude would have been heart-breaking for the Prophet (peace be on him). This would have been especially so since the hostility persisted for several years. It is under these trying circumstances that God consoled the Prophet (peace be on him). He comforted him by saying that it is people of low mettle who turn boastful in prosperity and become downcast and despondent in adversity. A worthy person in God's sight pursues righteousness with patience and courage. Hence, the Prophet (peace be on him) should not be shaken by the bigoted opposition, the aversion, the ridicule and mockery, and the foolish objections which he was subjected to by the unbelievers. On the contrary, he should have no hesitation, despite all the opposition he faced, in calling people to the truth revealed by God. In fact, he should not even permit a moment's reluctance in proclaiming the truth for fear that he would be ridiculed for propagating those teachings. Nor should he shrink from performing his duty to preach because some of those teachings would be too unpalatable for his people even to hear. For the main task of the Prophet (peace be on him) was to continuously state the truth, uncompromisingly and fearlessly, and regardless of those who accepted it and those who did not. Once this duty had been performed, it was pointless worrying whether it would be of any effect. In that regard, the Prophet (peace be on him) ought to place his reliance entirely on God.
 

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to meaning in Urdu

تو اے پیغمبرؐ! کہیں ایسا نہ ہو کہ تم اُن چیزوں میں سے کسی چیز کو (بیان کر نے سے) چھوڑ دو جو تمہاری طرف وحی کی جا رہی ہیں اور اِس بات پر دل تنگ ہو کہ وہ کہیں گے "اس شخص پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا" یا یہ کہ "اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا" تم تو محض خبردار کرنے والے ہو، آگے ہر چیز کا حوالہ دار اللہ ہے

listen to Verse 12 from Hud 11:12



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
surah Hud Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Hud Bandar Balila
Bandar Balila
surah Hud Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Hud Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Hud Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Hud Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Hud Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Hud Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Hud Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Hud Fares Abbad
Fares Abbad
surah Hud Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Hud Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Hud Al Hosary
Al Hosary
surah Hud Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Hud Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Thursday, March 28, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب