surah Tur aya 29 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ﴾
[ الطور: 29]
52:29 So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishSo remind through the Qur’ān, O Messenger, for you are not, by the faith and intelligence Allah has favoured you with, a soothsayer with visions of jinns nor are you insane.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
phonetic Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
52:29 So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(52:29) So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman. *22
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of meaning
*22) After depicting a scene of the Hereafter the address now turns to the obduracies of the disbelieves of Makkah with which they were resisting the message of the Ho]y Prophet (upon whom be peace): This verse though apparently addressed to the Holy Prophet is actually meant for the disbelievers through him. Whenever he spoke of Resurrection and the gathering together of mankind, and accountability, and meting out of rewards and punishments, and Heaven and Hell and recited the verses of the Qur'anin support thereof, with the claim that he received that information from Allah and that it was Allah's Word that had been revealed to him, their leaders and religious guides and depraved people neither listened to him seriously themselves nor wanted that the other people should pay " any attention to him. Therefore, they would sometimes taunt him saying that he was a sorcerer, or that he was a poet, or that he was a madman, or that he fabricated those strange things himself and presented them as Revelations from Allah only in order to impress the people. They thought that by passing such remarks against him they would be able to create suspicions among the people about him and would thus render his preaching ineffective and vain. About this it is being said: "O Prophet, the truth in fact is the same that has been presented from the beginning of the Surah to this point. If these people call you a sorcerer and a madman on account of these things, you should not take it to heart but should go on arousing the people from their heedlessness and warning them of the reality, for by the grace of God you are neither."
The word kahin (sorcerer) in Arabic is used for an astrologer, fortune teller and a wise man. In the pre-Islamic days of ignorance it was a full-fledged profession. The sorcerers claimed, and the credulous people thought and believed, that they knew the destinies of the people, or they had a special link with the spirits, devils and jinn through whom they came to know of the unseen realities. If a thing was lost, they could tell where it lay; if a theft occurred somewhere, they could tell who the thief was; and they could foretell destinies. People came to there, and they would tell them unseen things in exchange for gifts and offerings. They would sometimes visit the towns and villages and would cry about their profession so that the people might approach them. They had a way and manner and appearance of their own by which they became easily recognizable. The language they used also differed from the common speech of the people. They would utter rhymed and rhythmical sentences with a peculiar accent and modulation and generally used vague and ambiguous sentences from which every person could draw his own meaning. The Quraish chiefs in order to deceive the common people accused the Holy Prophet (upon whom be peace) of sorcery only for the reason that he was giving the news of the realities that arc hidden and his claim was that an angel from God came to reveal that news to him, and the Word of God that he was presenting was also rhymed. But no one in Arabia could be deceived by this accusation because no one was unaware of the sorcerers' profession and their general way and appearance and their language and business. Everyone knew what they did, why the people visited them, what they told them, what sort of modulated sentences they uttered and what subject-matter they contained. Then, above all, it could not be that a sorcerer would rise with a creed that went against the prevalent beliefs of the nation and would exert himself preaching it continuously at his own risk. Therefore, this accusation of sorcery did not apply to the Holy Prophet (on whom be peace) at all and no one in Arabia who had any common sense could be deceived by it.
Likewise, the disbelievers of Makkah also accused him of madness only for their own satisfaction, just as some shameless Western scholars of the present day in order to satisfy their malice and enmity against Islam, claim that, God forbid, the Holy Prophet (upon whom be peace) had epileptic fits and whatever he uttered during those fits was taken as Divine Revelation by the people. No sensible person in those days regarded such absurd accusations as worthy of any attention, nor can anyone today who reads the Qur'an and studies the wonderful feats of the Holy Prophet's leadership and guidance believe that these were the product of epileptic fits.
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of meaning in Urdu
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your
- [From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
- He said, "Have you come to us to drive us out of our land with
- Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
- Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
- Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who
- But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills
- And how many a prophet We sent among the former peoples,
- So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among
- So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people
Quran surahs in English :
52:29 Other language
Download surah Tur with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Tur mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Tur Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers