surah Baqarah aya 34 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ﴾
[ البقرة: 34]
2:34 And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAllah reveals that He told the angels to prostrate to Adam out of recognition and respect, so they prostrated to him, eager to do as He told them, except for Iblīs, or Satan, who was originally from the jinn.
Due to the excellence of his worship, Allah had entered Iblīs into the company of the angels; but he then returned to his lowly nature, refusing to prostrate as Allah told him to, and becoming proud towards Adam, leading to him becoming a disbeliever.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
phonetic Transliteration
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
2:34 And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so translate in arabic
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من الكافرين
سورة: البقرة - آية: ( 34 ) - جزء: ( 1 ) - صفحة: ( 6 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
There and then We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam in adoration. The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:34) Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed *45 but Iblis *46 refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. *47
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so meaning
*45). This signifies that all the angels whose jurisdiction embraces the earth and that part of the universe in which the earth is situated were ordered to devote themselves to man's service. Since man had been invested with authority on earth the angels were told that whenever man wanted to make use of the powers with which he had been invested by God, and which God of His own will had allowed him to use, they should co-operate with him and enable him to do whatever to do, irrespective of right and wrong.
This can be understood with reference to the manner in which government employees are required to work. When a sovereign appoints a governor or a magistrate, all government employees under his jurisdiction are duty not. But as soon as the sovereign indicates to those employees that the governor or magistrate should be barred from doing something, the effective authority of the governor or the magistrate comes to an abrupt end. In fact, were the sovereign to issue the order that the governor be dismissed or imprisoned, the same employees who until then had been moving to and fro at his bidding would not feel hesitant in putting hand on him and taking him to prison.
God's order to the angels to prostrate themselves before Adam was of a similar nature. It is possible that prostration signifies the fact of their becoming yoked to man's service. At the same time it is also possible that they, were ordered to perform the act of prostration itself as a sign of the envisaged relationship between angels and man. In my view the latter seems more plausible.
*46). Iblis literally means 'thoroughly disappointed; utterly in despair'. In Islamic terminology the word denotes the jinn who, in defiance of God's command, refused to obey and to yoke himself to the service of Adam and his progeny and asked God to allow him a term when he might mislead and tempt mankind to evil and error. He is also called al-Shaytan(Satan)
In fact Satan (or Iblis) is not an abstract, impersonal force. Like human beings he is possessed of a specific personality. Moreover, one should not make the mistake of considering Satan an angel. Elsewhere the Qur'an itself clearly states that he was a jinn and jinn, as we know, are an independent species, distinct from the angels. (See Qur'An 18: 50.)
*47). These words seem to indicate that in committing disobedience Iblis was probably not alone. What seems to have been the case is that a section of the jinn was bent upon rebellion and the name of Iblis is mentioned only because he was their leader and the most noted among them for his rebellion. Another translation of this sentence could be: '? and he was of the defiers (kafirin)'. If this sense is correct, these words would signify that there was already a party of rebellious and recalcitrant jinn and that Iblis belonged to that party. In the Qur'an the word shayatin (satans) denotes these jinn and their offspring. Hence, whenever the context itself does not indicate that the term has been used for human beings who possess satanic attributes, the word ' Satans' should be understood to signify these satanic jinn.
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so meaning in Urdu
پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدمؑ کے آگے جھک جاؤ، تو سب جھک گئے، مگر ابلیس نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑ گیا اور نافرمانوں میں شامل ہو گیا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
- Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the
- And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
- And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly.
- And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided
- Thus. And We caused to inherit it another people.
- [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
- And [mention, O Muhammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he
- But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will
- The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say,
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers