surah Hud aya 39 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ﴾
[ هود: 39]
11:39 And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishNoah told them that they would come to know who would be punished in this world in a way that disgraced and humiliated them, and upon whom the eternal punishment would come on the Day of Judgement.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
phonetic Transliteration
Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
11:39 And you are going to know who will get a punishment that translate in arabic
فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
سورة: هود - آية: ( 39 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 226 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
In the end you shall know who is destined to receive the blow that put him to shame and incenses him with multiplied humiliations, and makes him suffer the ever-lasting punishment
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(11:39) You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment. *41
And you are going to know who will get a punishment that meaning
*41). This fascinating story illustrates how man can be deluded by the appearance of things. When the Prophet Noah (peace be on him) was busy building the Ark on a tract of land far from any sea or river, it must have appeared a very silly thing to do. Noah's people would surely have laughed at him, mocking at the old fellow's apparently senile plan. They may even have called it an adventure of sailing on the Ark across dry land! At that moment it would have simply been inconceivable for anyone to think that the Ark would one day indeed sail on that very tract of land as it became flooded with water. Hence they perhaps went around telling people that if anyone needed proof of Noah's mental derangement, this was now no longer needed.
The same act would, however, have been perceived quite differently by anyone who really knew what was going to happen, who knew that soon enough a ship would indeed be a necessity for anyone who wished to move around. Such a person could only have laughed at the ignorance and stupid complaisance of his people. Noah (peace be on him), who knew these things well, would often have said to himself: 'How stupid are these people! God's chastisement is just about to afflict them, and I have been warning them of this. That moment has all but come and they even see me making an effort to escape the impending chastisement. Is it not strange that they remain totally unperturbed? Not only that, but they look upon me as an utter lunatic.'
This offers a good illustration of two contrasting attitudes. One is based on knowledge of the apparent, one that is grasped by the senses. The other is based on true knowledge, a knowledge of truths that lie beyond the range of the apparent. If one were to be satisfied with what is apparent, one would regard many a thing as sheer folly. Now, if there is someone who knows truths that lie beyond the range of the apparent, that person will consider these apparent follies the very zenith of wisdom. Such a person would indeed consider the flair of smartness displayed by the superficially knowledgeable to be no more than ignorance and stupidity.
And you are going to know who will get a punishment that meaning in Urdu
عنقریب تمہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اُسے رسوا کر دے گا اور کس پر وہ بلا ٹوٹ پڑتی ہے جو ٹالے نہ ٹلے گی"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my
- Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give
- Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what
- O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah
- O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is
- They said while approaching them, "What is it you are missing?"
- And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and
- He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence
- And [by] this secure city [Makkah],
- And the poets - [only] the deviators follow them;
Quran surahs in English :
11:39 Other language
Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers