surah Nahl aya 39 , English translation of the meaning Ayah.
﴿لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ﴾
[ النحل: 39]
16:39 [It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAllah will resurrect them all on the Day of Judgement to make clear to them the things they differed about such as His Oneness, the resurrection and prophethood and so that the disbelievers may realise that they were false in their claim of Allah’s having partners and in their denial of the resurrection.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
phonetic Transliteration
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
16:39 [It is] so He will make clear to them [the truth of] translate in arabic
ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين
سورة: النحل - آية: ( 39 ) - جزء: ( 14 ) - صفحة: ( 271 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(16:39) And It must be fulfilled so that He may reveal to them that thing about which thay are differing, and that the disbelievers might know that they were liars. *35
[It is] so He will make clear to them [the truth of] meaning
*35) n v. 39 those two things have been stated which rationally and morally require that there must be Resurrection and Life-after-death, that is: (1) to reveal what the reality was, and (2) to reward or punish people in accordance with the right or wrong stand they took about it in this world. It is common knowledge that since the creation of Man on the Earth there have been many differences regarding the Reality which have been sowing dissension between families, nations and races. These have also led to the formation of many different societies, cultures and creeds on different theories. In every age millions of the torch-bearers of each of these theories have been putting at stake their all-life, property, honour-to propagate and defend their favourite theory. Nay, there has aIways been such a bitter conflict between them that each group tried to annihilate the other, who, in his turn, stuck to it to the last. This being the case, common sense demands that such far-reaching and serious differences should be cleared some time or other, so as to decide with certainty what was right and what was wrong, who was in the right and who was in the wrong. Obviously, it is not possible to lift the curtain from the Reality in this world so as to reveal things in their true perspective. This is because the system on which this world has been created does not allow this. Therefore, there should be another world to fulfil this demand of common sense.
This is not the demand of common sense alone but also of the moral sense, which requires that the partners in this conflict should be rewarded or punished according to right or wrong, just or unjust part they played in it. For, some of these committed cruelties on the others, who had to make sacrifices for their cause. Then each one should also bear the responsibility for formulating and practising a moral or immoral philosophy which influenced millions and billions of others for better or worse. Moral sense demands that there should be a time for the moral consequences to take their due course. As this is not possible in this world there should be another world for the purpose.
[It is] so He will make clear to them [the truth of] meaning in Urdu
اور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اور منکرین حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
- And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises
- Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him
- You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the
- And at the sky - how it is raised?
- Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even]
- [And] scorner, going about with malicious gossip -
- Those who make show [of their deeds]
- No! He will surely be thrown into the Crusher.
- Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has
Quran surahs in English :
Download surah Nahl with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Nahl mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Nahl Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers