surah Anam aya 136 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Anam aya 136 in arabic text(The Cattle).
  
   
Verse 136 from surah Al-Anam

﴿وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ﴾
[ الأنعام: 136]

English - Sahih International

6:136 And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

The idolaters made innovations and false claims in their religion concerning Allah by assigning to Him a share of the crops and livestock that He created, and giving a share of what He created to their idols.
Yet the share they gave to their partners does not reach the avenues that Allah requires them to be spent in, such as on the poor and destitute.
But what they gave to Allah reaches the idols and is spent on them.
How evil is their judgement and distribution!


Muhammad Taqiud-Din alHilali

And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge!


phonetic Transliteration


WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona


Abdullah Yusuf Ali - Translation


Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge!

Page 145 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

6:136 And the polytheists assign to Allah from that which He created of translate in arabic

وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون

سورة: الأنعام - آية: ( 136 )  - جزء: ( 8 )  -  صفحة: ( 145 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

And the idolaters, in their corrupted minds, portion out to Allah a share of what He Himself has created of crops and cattle, and another share they apportion to their idols which they regard as their predominant partners. And what they apportion to their partners reach them in full*; whereas what is apportioned to Allah is hardly spent in divine service**. Evil indeed is the proposition their minds assent to


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(6:136) They *104 assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.' *105 Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)!  *106Indeed evil is what they decide!

And the polytheists assign to Allah from that which He created of meaning

*104). There now follows an elucidation of the 'ignorance' which those people-insistently clung to, and which they were not prepared to forsake. They are also told about that major 'wrong' which, if not abandoned, will bar their way to salvation.
*105). They themselves acknowledged that the earth belongs to God, and that it is He Who causes the vegetation to grow. They also affirmed that God is the creator of the animals which were yoked to their service. They believed, however, that the grace of God for them was the outcome of the blessing and benediction of the angels, jinn, heavenly stars, spirits of their pious ancestors and so on, who cared for their well-being and were their patrons. They therefore used to make a two-fold division of their harvest and livestock offerings. One part was devoted to God in recognition of their gratitude to Him for having granted them farms and animals, while the rest was devoted to the household gods of either their family or tribes in order to ensure their continuing grace and benediction.
First, God censures them for this iniquity and asks them - since all those animals were created and had been granted to them by God alone - what justification there is for making offerings to others. Is it not sheer ingratitude to ascribe the acts of benevolence and grace of the true Benefactor to the intercession of others, and to associate them with God in thanksgiving? Second, they are censured indirectly for assigning quite an arbitrary share in their offerings to God, as if they themselves were the law-maker who could ascribe shares to God and others as they wished. To God alone belong all the bounties He has given man, and only His Law should therefore determine what part of those bounties should be offered to Him in thanksgiving and how the remaining should be spent. Hence even if they spend something in the way of Allah, for the poor and the deprived, but according to their own will, that does not deserve to be accepted by Him.
*106). This is subtle sarcasm at the trickery to which the polytheists resorted while dividing the offerings between God and the partners whom they had set up with Him. By one device and another they increased the share of the false deities, which only showed that their heart lay with those sham partners of God rather than with Him.
It is instructive to recall those tricks. If, while they were apportioning God's share of cereals and fruits, anything belonging to His share fell out of its place, it used to be added to the portion earmarked for the share of God's partners. On the contrary, if any part of the, partners' share fell out or got mixed up with the portion earmarked for God, they were most careful to return it to where it belonged. Whenever they were criticized for this, they had a number of interesting apologies to offer. They said, for instance, that being the Creator, God is Self-Sufficient and hence He does not care if His portion is in some way reduced. As for the 'partners', they were not after all self-sufficient and would therefore take them to task for the slightest diminution in their share.
In order to grasp what lay at the root of these superstitions, it is essential to know that the portion which these ignorant people earmarked for God was devoted to helping the indigent, the poor, travellers, orphans and so on. On the other hand, the portion earmarked for offerings to the partners' actually went either directly to the coffers of the priestly class or was offered at the shrines and thus ultimately reached the priests and caretakers of those shrines. Over the course of centuries these selfish religious leaders had impressed upon those simple-minded people that there was no harm in God's share being reduced, but that of God's dear ones, far from being diminished, should be increased.
 

And the polytheists assign to Allah from that which He created of meaning in Urdu

اِن لوگوں نے اللہ کے لیے خود اُسی کی پیدا کی ہوئی کھیتیوں اور مویشیوں میں سے ایک حصہ مقرر کیا ہے اور کہتے ہیں یہ اللہ کے لیے ہے، بزعم خود، اور یہ ہمارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے پھر جو حصہ ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا مگر جو اللہ کے لیے ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچ جاتا ہے کیسے برے فیصلے کرتے ہیں یہ لوگ!

listen to Verse 136 from Anam 6:136



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Anam with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Anam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anam Complete with high quality
surah Anam Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Anam Bandar Balila
Bandar Balila
surah Anam Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Anam Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Anam Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Anam Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Anam Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Anam Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Anam Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Anam Fares Abbad
Fares Abbad
surah Anam Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Anam Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Anam Al Hosary
Al Hosary
surah Anam Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Anam Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Monday, November 18, 2024

Please remember us in your sincere prayers