surah Zukhruf aya 52 , English translation of the meaning Ayah.
﴿أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ﴾
[ الزخرف: 52]
43:52 Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Tafsir Ibn Katheer in English“Therefore, I am better than the weak, runaway Moses who cannot even speak well.
”
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
phonetic Transliteration
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
43:52 Or am I [not] better than this one who is insignificant and translate in arabic
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
سورة: الزخرف - آية: ( 52 ) - جزء: ( 25 ) - صفحة: ( 493 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Am I not, he added Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(43:52) Am I better or this contemptible man *47 who is scarcely able to express himself? *48
Or am I [not] better than this one who is insignificant and meaning
*47) "Wretched person" : the person who has neither wealth, power nor authority. This same objection had been raised by the disbelieving Quraish against the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace).
*48) Some commentators have expressed the opinion that Pharaoh referred to the impediment of speech from which the Prophet Moses suffered since childhood. But this is not a correct opinion. As has been mentioned in Surah Ta Ha above, when the Prophet Moses was being appointed to Prophet hood, he had implored Allah Almighty to remove the defect from his tongue so that the people might understand his speech, and at that very time his request had also been granted along with his other requests (vv. 27-36). Moreover, orations of the Prophet Moses that have been cited at different places in the Qur'an, point to his perfect eloquence and fluency. Therefore, the basis of Pharaoh's objection was not any impediment of speech from which Moses might be suffering but what he meant was: "This person talks confusedly at least I have never been able to understand what he says."
Or am I [not] better than this one who is insignificant and meaning in Urdu
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put
- And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses
- Indeed, We will cast upon you a heavy word.
- Woe to those who give less [than due],
- Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
- And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of
- And indeed, [appointed] over you are keepers,
- The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the
- Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days
- And his wife and his children,
Quran surahs in English :
Download surah Zukhruf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Zukhruf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Zukhruf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers