surah Yusuf aya 60 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ﴾
[ يوسف: 60]
12:60 But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishJoseph told them that if they did not bring the brother asked for, then it would be clear that they were not telling the truth in their claim that they had a brother on their father’s side.
He told them that in that case he would not give them any measure of food, and they should not approach his country.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
phonetic Transliteration
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:60 But if you do not bring him to me, no measure will translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
If you do not bring him, he added, I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:60) But if you do not bring him to me you shall have no grain from me: nay you should not even come near me. " *52
But if you do not bring him to me, no measure will meaning
*52) As the Qur'an has omitted the details, someone might be at a loss to know as to how he brought Benjamin into the conversation with his brothers, and why he insisted on them to bring him with them, when he intended to keep his own identity secret from them. For, obviously these things might have led to the revelation of that secret. But a little thinking will show that he could have very easily and naturally led the conversation up to Benjamin without arousing their curiosity. As there were strict restrictions on the purchase of corn, everyone was permitted to buy only a fixed quantity of it. Most probably the ten brothers had applied for corn for their father and the eleventh brother as well. At this Prophet Joseph might have asked the reason why their father and brother had not personally come for it. Then he might have accepted the excuse for their father that he was old and blind but he would have expressed his doubts about their excuse for their brother that he was their step-brother and the father would not send him with them and so forth. Then he might have declared, "Well, this time we give you as much corn as you have asked for, but the next time you come here you should bring your step-brother with you; otherwise you will not get any corn at all because of this false statement of yours." Along with this threat, he tried to win them over by reminding them of his liberal and generous treatment with them, because he yearned for the sight of his younger brother, and was anxious to know how his family had fared during his absence.
The above is a simple and natural explanation of the matter. Thus this part of the story as given in the Bible (Gen. chapters 42 and 43) appears to be farfetched, exaggerated, unreal and, therefore, un-reliable.
But if you do not bring him to me, no measure will meaning in Urdu
اگر تم اسے نہ لاؤ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not
- Those before them had already said it, but they were not availed by what they
- And those [angels] apportioning [each] matter,
- And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
- And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs
- [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
- He has certainly succeeded who purifies himself
- Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved
- Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed
- Repelled; and for them is a constant punishment,
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers