سورة يونس الآية 60 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.

  1. الآية
  2. english
  3. mp3
  4. كل الصفحة
الترجمة الإنجليزية المعتمدة لمعاني القرآن الكريم, محمد محسن خان ومحمد تقي الدين الهلالي ، تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي والإنجليزية - صحيح انترناشونال: السورة Yunus aya 60 (Jonah).
  
   
الآية 60 من سورة surah Yunus

﴿وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ﴾
[ يونس: 60]

Sahih International - صحيح انترناشونال

And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful."

Surah Yunus Full

عبد الله يوسف علي


And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.


تقي الدين الهلالي


And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.


صفي الرحمن المباركفوري


And what think those who invent a lie against Allah, on the Day of Resurrection Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.


انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة يونس

وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيامة إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون

سورة: يونس - آية: ( 60 )  - جزء: ( 11 )  -  صفحة: ( 215 )

(10:60) Think how those who invent lies against Him will be treated on, the Day of Judgement? Allah is bountiful to men yet most of them do not give thanks. *63


Tafseer Abu-al-A'la Maududi

Page 215 English Traditional

*60). The word rizq is often used in daily parlance to denote 'eatables'. Hence, many people think that the reproach embodied in the present verse is directed merely against the wrong customs that have come into vogue in that narrow realm of behaviour which is confined to the dining room. It is not only those who are ignorant but also those who are learned about Islam that are victims of this misconception.
However, use of the word rizq in Arabic is not confined to eatables. It is used in a broad sense, and covers all the things that are granted to man by God for his use. Whatever God has conferred on man thus constitutes his rizq, including his offspring. In the works of the branch of knowledge called Asma al-Rijal (which is part of the Hadith Sciences), we find, among the transmitters of traditions, several names such as Rizq, Ruzayq, and Rizq Allah which signify the recipients of God's bounty. In the famous invocative prayer ****. 'O God: Show us the truth and grant us the strength (urzuqna) to follow it', the rizq that a person seeks from God is the strength to follow the truth after God has enabled him to perceive it. Here rizq has been used to mean the conferment of the bounty of knowledge on someone. In a tradition we have been told that Allah sends an angel to the womb of every expectant mother and that he writes down what the rizq, the life-span, and deeds of the to-be-born child are to be (see al-Bukhari, Kitab Bad' al-Khalq, Bad Dhikr al-Mala' ikah -Ed.). It is quite obvious that the word rizq here does not signify merely the eatables that child will receive during its life-lime; it rather signifies the totality of the things that it will receive. We also find the expression ****j in the Qur'an. (See al-Baqarah 2: 3; al-Anfal 8: 3 - Ed.)
It is, therefore, a serious mistake to consider rizq as being confined to the realm of the kitchen and the dining table. Likewise, it is a mistake, and quite a serious one to think that God disapproves only if those rules in the domain of food are broken and does not mind if people do so in other domains of life.
The error that people so commit has very grave consequences. As a result of this misconception, an important principle of Islam has been lost sight of. For it is owing to this misconception that while lawfulness or otherwise in regard to eating and drinking is considered a seriously religious issue, even highly religious people, let alone ordinary Muslims, feel no serious repugnance about the notion that in the collective sphere of life man has the right to lay down the rules of his behaviour. Even the most learned and pious religious scholars feel no revulsion against legislating without reference to God and His Book. Nor do they feel that such legislation is as sharply in conflict with Islam as one's laying down what is lawful and what is unlawful in matters of food and drink.
*61). The purpose of the verse is to make people realize what an enormous act of rebellion people are committing by laying down, of their own accord, the limits that are lawful and those that are unlawful. Are they not conscious of the fact that human beings and all that they possess belong to Allah? If they are conscious of it, how can it be considered justifiable for men to lay down as to how they should use the possessions bestowed upon them by Allah? What would their own opinion be about the servant who claims that he has the full right to lay down the rules for the disposal of his master's property, and who believes that his master has no right to determine anything? Were a person's own servant to make such a claim about his master, how would the latter react to it? As for the servant who goes so far as even to deny that he is a servant or denies that he is answerable to a master, or who denies that the property under his care belongs to his master, he is guilty of an even greater monstrosity, and is beyond the scope of our discussion here. What is being discussed is the case of one who, on the one hand, acknowledges that he is the servant of a master and that the property in his possession has been entrusted to him by the master, and rightfully belongs to the master. Notwithstanding this acknowledgement, the servant claims that he has the right to lay down, independently of the master, the rules for using that properly.
*62). If the master had authorized the servant to use his property as the latter wished and to lay down the rules for so doing as he pleased, the servant, would have been justified in doing so. But do these people really have any evidence to prove that they had been granted any such authorization by their master? Or is it that such a claim was backed by no such authorization? If they do nut have any evidence to produce such an authorization, they are guilty not only of rebellious behaviour, but also of lies and fabrications.
*63). It is indeed an act of utmost favour on the part of the master that he informs his servant of the attitude he should adopt to the master's house and to other belongings and even with regard to his own self as he is able to obtain God's good pleasure and how he would be able to escape his wrath and punishment, But many servants are not sufficiently grateful to their master for this favour. It seems that the right thing would have been for the master to have left his properties at the servant's disposal without informing him of what would lead to reward and what would lead to punishment. He should then have kept a secret watch over his servants and punished those who work contrary to his desire - a desire which had not even been made known to them. The fact is that if the master had put his servants to such a severe test none would have escaped his punishment.
 


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

listen to Verse 60 from Yunus



ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي

  1. ترجمة فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون. بالانجليزي
  2. ترجمة وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون. بالانجليزي
  3. ترجمة والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء كل. بالانجليزي
  4. ترجمة ياأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا. بالانجليزي
  5. ترجمة قل ما يعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما. بالانجليزي
  6. ترجمة قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين. بالانجليزي
  7. ترجمة إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما كسبوا ولقد عفا. بالانجليزي
  8. ترجمة ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأماني حتى جاء. بالانجليزي
  9. ترجمة ثم إنكم يوم القيامة عند ربكم تختصمون. بالانجليزي
  10. ترجمة وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون. بالانجليزي

Quran surahs in English

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters

surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
surah Yunus Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yunus Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yunus Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yunus Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yunus Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yunus Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yunus Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yunus Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yunus Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yunus Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yunus Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yunus Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yunus Al Hosary
Al Hosary
surah Yunus Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yunus Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم


Wednesday, December 18, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب