surah Bayyinah aya 1 , English translation of the meaning Ayah.
﴿لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ﴾
[ البينة: 1]
98:1 Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThose who disbelieved, from the Jews, the Christians and the idolaters, are not going to break their consensus and agreement on disbelief, until a clear proof and manifest evidence comes to them.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
phonetic Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
98:1 Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists translate in arabic
لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة
سورة: البينة - آية: ( 1 ) - جزء: ( 30 ) - صفحة: ( 598 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(98:1) Those who disbelieved *1 ' be they from the People of the Book or from those who associated *2 others with Allah in His Divinity ' will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them; *3
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists meaning
*1) Here the word kufr (unbelief ) has been used in its widest sense, which includes different forms of the unbelieving attitude. For example, some were unbelievers in the sense that they did not acknowledge Allah at all: some did acknowledge Allah but did not regard Him as the One and only God, but worshipped others as well, thinking they were associates in Divine Being or Divine attributes and powers in one way or the other; some acknowledged oneness of God but committed some kind of shirk as well; some acknowledged God but did not acknowledge His Prophets and the guidance brought by them; some acknowledged one particular Prophet and did not acknowledge another; 'others rejected the Hereafter. In short, there were different kinds of kufr in which the people were involved. And the statement: "the disbelievers from among the people of the Book and the mushriks . . . ",dces not mean that some of them were not involved in kufr, but that those who were involved in kufr were of two kinds: the followers of the Book and the mushriks. Here, min has not been used for division but for explanation, as, . for example, in Surah Al-Hajj: 30, where it has been said Fajtanib-ur rijsa min al-authan. which means: "therefore, guard yourselves against the filth of idols'-, and not: "guard yourselves against the filth which is in the idols." Likewise, alladhina kafaru min ahl-il-Kitabi wal-mushrikin.means: "the, disbelievers from among the followers of the .Book and the mushriks ... ", and not: "those who have disbelieved from these two groups.
*2) Despite the common factor of kufr between them the two groups have been mentioned by separate names. The followers of the Book imply the people who possessed any of the revealed Books, even if in corrupted form, sent to the former Prophets, and they believed in it. And the mushriks (idolaters) imply the people who did not follow any Prophet nor believed in any Book. Although in the Qur'an the shirk, (polytheism, idolatry) of the people of the Book has been mentioned at many places, e.g. about the Christians it has been said: "They say: God is one of the three" (Al-Ma'idah: 73); "The Messiah is son of God" (AtTaubah: 30); "The Messiah; son of Mary; is God" (Al-Ma'idah: 17); and about the Jews it has been said: "They say: Ezra is son of God" (At-Taubah: 30), yet nowhere in the Qur'an has the term "mushrlk"been used for them, but they have been mentioned as "alladhina ul-ul-Kitaba" (those who were given the Book), or by the words Jews and Christians. For they believed in the principle of Tauhid (Oneness of God) as the we religion, and then committed shirk. Contrary to this, for others than the followers of the Book, the word mushrik has been used as a. term, for they acknowledged shirk (idolatry) as true religion and disacknowledged Tauhid. This distinction between the two groups holds good not only in the use of the term but also in the Shari`ah injunctions. Animal flesh duly slaughtered by the followers of the Book has been declared lawful for the Muslims if they slaughter a lawful animal in the name of Allah in the prescribed way, and permission to marry their women also has been given. On the contrary, neither the animal slaughtered by the mushriks is lawful for the Muslims nor is marriage with their women.
*3) That is, "There was no means of their being freed from this state of unbelief except that a clear evidence (of the truth) should come and make them understand the falsity of every form of kufr and its being untrue, and should present the right way before them in a clear and rational way." This dces not mean that after the coming of the char evidence they would give up kufr but that in the absence of the clear evidence it was not at all possible that they would be delivered from that state. However, if even after its coming some of them still persisted in their kufr, then they themselves would be responsible for it; they could not complain that Allah had made no arrangement for their guidance. This same thing bas been expressed in the Qur'an at different places in different ways, e.g. in Surah An-Nahl: 9, it is said: "Allah has taken upon Himself to show the Right Way"; in Surah Al-Laila 12, it is said: "It is for Us to show the Way"; in Surah An-Nisa: 163-165: "O! Prophet, We have sent Revelation to you just as We had sent it to Noah and other Prophets after him ... All these Messengers were sent as bearers of good news and warners so that, after their coming, the people should have no excuse left to plead before Allah"; and in Surah Al-Ma'idah: 19: "O people of the Book, this Messenger of Ours has come to you and is making clear to you the teachings of the Right Way after a long interval during which there had come no Messengers, lest you should say: `No bearer of good news nor warner came to us. Lo, now the bearer of good news and warner has come."
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists meaning in Urdu
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say,
- They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
- And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them
- Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that
- And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he
- [O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what
- Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them
- And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the
- But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their
- He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Quran surahs in English :
Download surah Bayyinah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Bayyinah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Bayyinah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers