surah Yusuf aya 32 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ﴾
[ يوسف: 32]
12:32 She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThe wife of the minister said to those women when she saw what happened to them, ‘This is the slave who you blamed me for loving.
I desired him and tried to entice him, but he remained pure and refused.
If he does not, in the future, do what I desire, he will go to prison and will become one of those who are disgraced’.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
phonetic Transliteration
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:32 She said, "That is the one about whom you blamed me. And translate in arabic
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما آمره ليسجنن وليكونا من الصاغرين
سورة: يوسف - آية: ( 32 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 239 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
There and then, she said to them: This is he on whose account you reproved me. I wanted him to fulfill my desire but he refused, and unless he submits to my command and does what I want, he shall be put in prison and be incensed with multiplied humiliations
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:32) She said, "Well, this is he concerning whom you blamed me. No doubt, I sought to seduce him and he escaped. Yet if he does not yield to my bidding, he shall be cast into prison, and shall be humbled and disgraced. " *27
She said, "That is the one about whom you blamed me. And meaning
*27) This open demonstration of her love and declaration of her immoral designs show that the moral condition of the higher class of the Egyptian society had declined to the lowest ebb. It is quite obvious that the women whom she had invited must have been ladies belonging to the upper most stratum of the society. The very fact that she presented her beloved before them without any hesitation in order to convince them of his beauty and youth that had urged her to fall in love with him, shows that there was nothing uncommon in this demonstration. Then these ladies did not reproach her but themselves practically demonstrated that, in those circumstances, they themselves would have done the same that she did. Above alI, the hostess did not feel that it was immodest to declare openly, "No doubt, I sought to seduce him and he succeeded in escaping from me. Yet I am not going to give him up. If he will not do as I bid him, he shall be cast into prison and humbled and disgraced" . Incidentally, this also shows that the modern Western people and their Westernised disciples in the East are not justified in claiming the credit for giving full "freedom" to the woman. For this "progress" is no new thing: it was in vogue in Egypt in its full glory thousands of years before this.
She said, "That is the one about whom you blamed me. And meaning in Urdu
عزیز کی بیوی نے کہا "دیکھ لیا! یہ ہے یہ وہ شخص جس کے معاملہ میں تم مجھ پر باتیں بناتی تھیں بے شک میں نے اِسے رجھانے کی کوشش کی تھی مگر یہ بچ نکلا اگر یہ میرا کہنا نہ مانے گا تو قید کیا جائے گا اور بہت ذلیل و خوار ہوگا
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying,
- But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say,
- And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a
- And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified
- And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His
- They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said,
- Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it.
- And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its
- The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The
- As for he who gives and fears Allah
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers