surah Baqarah aya 37 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ﴾
[ البقرة: 37]
2:37 Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAdam received the words given to him by Allah, and was inspired to ask for forgiveness with them.
These words of forgiveness are mentioned in Sūrah Al-A‘rāf: : ‘They said, “Our Lord, we have wronged ourselves.
If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be of the losers”’.
Allah accepted Adam’s turning to Him and forgave him, for He is always forgiving and Merciful towards His creation.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
phonetic Transliteration
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
2:37 Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his translate in arabic
فتلقى آدم من ربه كلمات فتاب عليه إنه هو التواب الرحيم
سورة: البقرة - آية: ( 37 ) - جزء: ( 1 ) - صفحة: ( 6 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Prompted by the sense of guilt, Adam felt shame, but because guilt did not reside in the intention, Allah in mercy inspired him with a prayer for invoking His forgiveness, and in turn did Allah give up resentment against him and pardon his offence: it is He Who always accepts true repentance and the atonement made by the people, He is AL-Rahim
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:37) At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, *51 and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful. *52
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his meaning
*51). This means that when Adam became conscious of his act of sin and wanted to return from his state of disobedience to that of obedience, and when he tried to seek remission for his sin from God, he was unable to find the words to use in his prayer to God. In His Mercy God taught him the words with which he could pray.
The word tawbah basically denotes 'to come back, to turn towards someone'. Tawbah, on the part of man, signifies that he has given up his attitude of disobedience and has returned to submission and obedience to God. The same word used in respect of God means that He has mercifully turned towards His repentant servant so that the latter has once more become an object of His compassionate attention.
*52). The Qur'an refutes the doctrine that certain consequences necessarily follow from sins and that man must in all cases bear them. In fact this is one of the most misleading doctrines to have been invented by human imagination. If it were true it would mean that a sinner would never have the opportunity to have his repentance accepted. It is a mechanistic view of reward and punishment and thus prevents and discourages the sinner from trying to improve.
The Qur'an, on the contrary, tells man that reward for good actions and punishment for bad ones rests entirely with God. The reward that one receives for good acts is not the natural consequence of those acts; it is rather due to the grace and benevolence of God and it is entirely up to Him to reward one or not. Likewise, punishment for evil deeds is not a natural and unalterable consequence of man's acts. God has full authority to punish man for his sin as well as to pardon him.
God's grace and mercy, however, are interrelated with His wisdom. Since He is wise, He does not use His power arbitrarily. Hence, whenever God rewards a man for his good acts, He does so because the good was done with purity of intention and for the sake of pleasing God. And if God refuses to accept an act of apparent goodness, He does so because that act had merely the form or appearance of goodness, and was not motivated by the desire to please God.
In the same way God punishes man for those sins which he commits with rebellious bolness, and which whet his appetite for more rather than lead him to repentance. Similarly, in His mercy God pardons those sins which are followed by genuine repentance and readiness on the part of the sinner to reform himself. There is no need for the criminal to despair of God's grace and mercy, no matter how great a criminal he is. Nor is there any reason for even the most rabid disbeliever to despair, provided he recognizes his error, repents of his disobedience and is ready to replace his former disobedience with obedience.
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his meaning in Urdu
اس وقت آدمؑ نے اپنے رب سے چند کلمات سیکھ کر توبہ کی، جس کو اس کے رب نے قبول کر لیا، کیونکہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- But We see it [as] near.
- So do not let one avert you from it who does not believe in it
- And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are
- That indeed for you is whatever you choose?
- Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we
- Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with
- But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they
- Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
- Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from
- Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is]
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers