surah Kafirun aya 5 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ﴾
[ الكافرون: 5]
109:5 Nor will you be worshippers of what I worship.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishNor are you going to worship what I worship, i.
e.
Allah alone.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"Nor will you worship that which I worship.
phonetic Transliteration
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Nor will ye worship that which I worship.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Nor will you worship that which I worship."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
109:5 Nor will you be worshippers of what I worship. translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(109:5) nor are you going to worship Him Whom I worship. *4
Nor will you be worshippers of what I worship. meaning
*4) A section of the commentators is of the view that both these sentences are a repetition of the theme of the first two sentences and the repetition is meant to strengthen the statement in the first two sentences. But many commentators do not regard it as a repetition. They say that a new theme has been expressed in these which is different from the theme of the first two sentences. In our opinion they arc correct in so far as there is no repetition in these sentences, for in these only "nor are you worshippers of Him Whom 1 worship" Gas been repeated, and this repetition also is not in the sense in which this sentence was used first. But after negating the repetition the meanings that this section of the commentators has given of these two sentenses are very different from each other. There is no occasion here to take up and discuss each of the meanings given by the conunentators. Avoiding details we shall only discuss the meaning which is correct in our opinion.
In the first sentence, it has been said: "Nor am 1 a worshipper of chase whom you have worshipped." Its theme is absolutely different from the theme of verse2, in which it was said: "I do not worship those whom you warship," These two things widely differ in two aspects. First, that although there is denial, and a forceful denial, in saying that "I do not, or shall not, do such and such a thing", yet there is much greater force in saying that "1 am not a doer of such and such a thing", for it means: "It is such an evil thing that nothing to say of committing it; it is not possible that I would even think of it, or have intention of doing it." Second, that the sentence "whom you worship" applies to only those gods whom the disbelievers are worshipping now. On the contrary, the sentence "whom you have worshipped" applies to aII those gods whom the disbelievers and their forefathers have been worshipping in the past. Now, it is a well known fact that the gods of the polytheists and disbelievers have always been changing and their number increasing and decreasing. In different ages different groups of them have been worshipping different gods and the gods of all the disbelievers have never always been the same everywhere. Therefore, the verse means: "I exonerate myself not only from your gods of today but also from the gods of your forefathers, and I am not a person who would even think of worshipping such gods. "
As for the second sentence, although its words in verse 5 are the same as in verse 3, yet its meaning at the two places is different. In verse 3, it follows this sentence: "I do not worship those whom you worship." Therefore, it means: "Nor are you worshippers of the God having the attributes of the One God Whom I worship." And in verse 5, it follows this sentence: "Nor am I a worshipper of those whom you have worshipped." Therefore, it means: "Nor dces it seem you would become worshippers of the One God Whom I worship." Or, in other words, "It is not possible that 1 should become a worshipper of each of those gods whom you and your forefathers have worshipped, and on account of your aversion to adopting worship of One God, instead of many gads, it cannot be expected that you would desist from this wrong worship and will become worshipper of Him Whom 1 worship."
Nor will you be worshippers of what I worship. meaning in Urdu
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- But they had not been sent as guardians over them.
- Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people
- But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah
- And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals
- Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife
- And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but
- Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and
- Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this."
- And we are not responsible except for clear notification."
- And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the
Quran surahs in English :
Download surah Kafirun with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Kafirun mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Kafirun Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers